论文部分内容阅读
中华民国时期延续了晚清时期不加入国际版权同盟的方针,在国际版权方面逃逸了履行版权的义务,翻译文学界拥有自由翻译与印制西方书籍的各种权益,从法律制度上保证了中国新文学发展的外部环境具有宽松、自由与灵活、多元的特征。民国时期翻译者的译作与文学创作一样得到版权保护,翻译文学与文艺创作处于两条时而交错、时而并行的良性轨道之中,从而奠定了翻译文学兴盛的基础,也与世界文学的主潮保持了同步与共生的良好关系。
During the period of the Republic of China, it continued the principle of not joining the international copyright alliance in the late Qing Dynasty, escaped the obligation of fulfilling copyright in international copyright, the translation literature industry had various rights and interests of freely translating and printing western books, and guaranteed China legal system The external environment for the development of new literature is characterized by looseness, freedom and flexibility. The translation of the translators in the period of the Republic of China got the same copyright protection as the literary creation. The translation literature and the literary creation were in a benign orbit that was sometimes interdigitated and sometimes parallel, thus laying the foundation for the prosperity of translating literature and maintaining the main trend of world literature The good relationship between synchronization and symbiosis.