弃猫:致我前主人的一封信

来源 :阅读与作文(英语高中版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:qinglong21
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  I will never forget the last time I saw you. Maybe because I always hated going for car rides, and that day you left me at the shelter. At first I thought we were headed to the dreaded vet—who I hadn’t seen in three years anyway but still remembered—but no, that day we took a far worse trip together. That day, you took me to the shelter.
  You couldn’t even look me in the eye or answer my cries in the backseat of your car like you used to when you’d take me to the vet. “Shhh, sweetie,” you’d say when I howled inside my carrier back then. This day, you had nothing to say. We drove across town in silence, you didn’t even have the radio on. I wasn’t sure what I’d done or why you wouldn’t even speak to me. I’ve been a good boy. I always use my box. I try not to knock things off the table I’m not supposed to be on, and I even try not to scratch your couch, but it would have been really nice if you would have bought me my own scratching post so I wouldn’t have to.
  You pulled my carrier out of the car, and I knew before you even opened the door to the shelter that this place was bad. It was very, very bad. My heightened sense of smell tipped me off no sooner than you’d taken a few steps toward the shelter. I know you could smell it too, because I swear for a moment you stopped and almost turned around. I thought maybe you’d made a wrong turn and taken us to the wrong place, because surely you wouldn’t leave me, your loyal friend, in a place like this. You’d turn around, put me back in the car, drive us back home. And we’d all have a good laugh later about that time you accidentally drove us to the shelter when you meant to take me to the pet store to pick out new toys.
  I know this might sound weird to you, my human, but I could feel the pain and loneliness of every single animal who had ever died in that building before we even walked in. There are baby kittens and puppies who never knew the love of a human, but also—and worse—the longing of cats and dogs who once knew the joy of a family, of sharing their lives with a beloved human until they ended up in that bad, bad building for whatever reason. I’d like to think you felt that pain too, and that’s what stopped you just before you opened the door. But, for whatever reason, you kept going.
  “This can’t be happening,” I said to myself, sitting quietly in my carrier in the lobby as you talked to another human about “paperwork”(whatever that is). I think you told them you are moving. Or you are allergic to me even though I have slept on your pillow next to you for the last five years and you never once even sneezed. Or you have a new boyfriend and he doesn’t like me. I really don’t remember. I was too busy trying to close my eyes and make myself wake up from what had to be a bad dream.   The cat next to me in the lobby was desperately clawing at the latch of his carrier trying to get out, and I thought maybe, just maybe, if I show you what a good boy I am, you’d change your mind and take me back home. So I didn’t say anything. I tucked my front paws under myself and tried to make myself invisible, thinking if they can’t see me, they’ll think you’re crazy and laugh when you say “I need you to take my cat,” because obviously there was no cat in the carrier you brought in.
  I shifted on my haunches in the cold, hard carrier—you didn’t even put a towel down for me this last time I ever saw you. I remembered resting in this very carrier since I was a kitten, sometimes taking a nap there while you were at work, when it felt like an eternity as I waited for you to come home.
  And then they took me away. You didn’t even say goodbye. I looked at your face, hoping to see something that told me this was your only option, that, for whatever reason, you thought this was the right thing to do. I know it hurt your heart to leave me here in this place that smells of death the moment you walk in the door. But you turned away and then you were gone.
  我永遠也忘不了最后一次见你的情景。或许是因为我向来讨厌坐车,而那天你还把我留在了收容所。起初我以为你要带我去看可怕的兽医——虽然我三年没见他了,但依然记得他——但是,不,那天的旅行更糟糕。那天,你将我带到动物收容所。
  你甚至无法看着我的双眼,也没有回应我在后座发出的呼唤。以前当你带我去看兽医、我在后座的宠物笼里呼喊时,你会对我说:“嘘,亲爱的。”但那天,你什么也没说。我们在沉默中穿过城镇,你甚至没有把收音机打开。我不明白自己做错了什么,不明白为什么你连话都不想跟我说。我一直是个乖孩子。我上厕所都在自己的砂盆里;我不该爬的桌子上的东西我尽力不弄翻;我甚至还试着不去挠你的沙发——不过如果你能给我买个猫抓板就好了,我就不会去挠你的沙发了。
  你把我的笼子拎到车外。我在你推开收容所大门前就意识到,这个地方不妙。非常、非常不妙。当你带着我朝收容所走了几步时,我发达的嗅觉就已经向我通风报信了。我知道你应该也闻到了,因为我发誓,有那么一瞬间你停下了脚步,差一点就掉头了。我想你可能拐错弯去错地方了,因为我是你忠诚的朋友,你肯定不会把我留在这种地方的。你会转身,把我放回车内,开车载我回家。然后我们会一起就“本来要带我去宠物店挑新玩具,结果却意外将车开到了收容所”这件事好好调笑一番。
  我的人类,我知道对你来说这听起来很诡异,但在我们步入这栋建筑前,我就能感受到每一只死在这里的动物的痛苦和孤独。那里的猫宝宝和狗宝宝从未感受过主人的爱,而且——更糟糕的是——它们也体会不了那些被主人抛弃的猫咪和狗狗的渴望。那些动物曾享受过家庭的欢乐,也曾享受过与一个挚爱的人类共度生活的喜悦,但最终,由于种种原因,它们被送到这座恐怖可怕的建筑里。我愿意相信,你也能感受到那种痛苦,那痛苦让你在推开门之前停下了脚步。但出于种种原因,你还是推开了门。
  “这不可能,”我这样对自己说道。你正在和其他人类讨论“文件”(管他是什么),我则被放在大厅里,安静地坐在笼子里。我想你跟他们说你要搬家了,或者你对我过敏(即使我在你枕边睡了五年,你也从未打过一个喷嚏)。又或者你交了新男友,他不喜欢我。我真的不记得了。我忙着让自己闭上双眼,忙着让自己从这个噩梦中醒过来。
  在大厅里,我旁边的那只猫正拼命挠着笼闩试图逃走。我心想,也许,只是也许,如果我向你展示我是多么乖巧,你就会改变主意带我回家。所以我一声也没吭。我把我的前爪盘在身子底下,试着把自己藏起来,想着如果他们看不见我,就会认为你是个疯子。当你跟他们说“我要你们收下我的猫”时,他们就会笑话你,因为显然你提来的笼子里根本就没有猫。
  在这个冰冷坚硬的笼子里,我换了个蹲坐的姿势——直到最后一次见面你也没有为我垫条毛巾。我记得从我还是只小猫开始,这个笼子就是我的休息之所。当你出门工作的时候,我就在家等你,那等待就像永恒一样漫长,有时候我会在笼子里打个盹。
  然后他们带走了我。你甚至没有跟我道别。我盯着你的脸,希望能从那里看到一丝痕迹表明你别无选择,表明无论出于何种理由,你认为这是正确的选择。让我知道,把我留在这个一进门就有一股死亡气息扑面而来的地方,你也很伤心。但你背过身去,然后离我而去。
其他文献
Don’t believe in miracles—depend on them.   —Laurence J. Peter   不要相信奇跡,而是依靠奇迹。   ——劳伦斯·J·彼得   My friend Annette and I had decided to go to a regional Writer’s Conference over Valentine’s Day week
期刊
Learning a foreign language is more than just a boost to your CV or handy for travelling. It will make you smarter more decisive and even better at your mother tongue says Anne Merritt.   Physiologic
期刊
田園牧歌,简单和乐,这是不少人都向往的生活。本期介绍的《小镇阳光随笔》就刻画了这样一个充满牧歌情调的可爱小镇。   本书的作者斯蒂芬·里柯克(Stephen Leacock,1869—1944)是加拿大著名幽默作家,也是加拿大最享有世界声誉的作家之一。他的作品承继了英国幽默传统而又有其独特的色彩,文笔生动风趣,意义耐人寻味,深得加拿大乃至全世界读者的由衷喜爱。加拿大人常常自豪地说:英国有狄更斯,
期刊
如果記住就是忘却,  我将不再回忆。  如果忘却就是记住,  我多么接近于忘却。  如果相思,是娱乐,  而哀悼,是喜悦,  那些手指何等欢快,今天,  采撷到了这些。  If recollecting were forgetting,  Then I remember not.  And if forgetting, recollecting,  How near I had forgot.  
期刊
On a recent day in Loomavesht, a village up the Khalkal-Asalem road in north Iran’s Gilan province, the men sheer sheep and the women clean the wool. A cool mist fills the air, and soon the cold weath
期刊
Nice guys finish last, so the saying goes. There is one man, though, whose recent chart success seems to challenge that maxim. Official figures show that Ed Sheeran, who has persisted with his scruffy
期刊
自思想政治教育学科设立以来,如何理解和把握思想政治教育这一社会实践活动,一直是学者们讨论的焦点。经过30多年的探索,学者们建构了以“工作”解“思政”、以“政治”解“思政”、以“教育”解“思政”、以“思想”解“思政”等诠释路径。尽管上述路径为我们展现了思想政治教育諸种面向,但是其所构织的“思想政治教育”往往囿于抽象思辨的局限性而高悬于现实生活,难以得到社会大众的亲近与认同。要想从根本上扭转社会大众对
期刊
我至今仍保留着奶奶为我织的毛衣。那是一件有着小花和小猫花纹的小毛衣,是我七八岁时奶奶一针一线织给我的,非常漂亮,也很温暖。尽管后来我已经穿不下了,它还是好好地待在衣柜里。这件毛衣是奶奶对我的爱,每次看到它,我都有种安定温暖的感觉。亲人的“遗物”或许不贵重,但对我们来说,总有着特别的意义。对于本文作者来说也是这样,丈夫斯图尔特留下的每一件遗物都是回忆,都是爱。  My husband, Stuart
期刊
A man named Fu Xian was fond of reading books. Though proficient in literature and etiquette, he was stubbornly adherent to outworn rules. Being impractical and dull, he looked just like an old pedant
期刊
There are challenges when luring a movie star back to a film sequel—even dolphins. Director Charles Martin Smith found this out after 2011’s Dolphin Tale proved to be a breakout vehicle for his aquati
期刊