霍克思在《红楼梦》翻译中的“适应”和“选择”

来源 :时代文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leoling819
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译生态学视翻译为"译者适应翻译生态环境的选择活动",强调翻译过程是以"译者为中心,译者适应和译者选择交替循环的过程"。本文从这个视角分析了霍克思在《红楼梦》翻译中的"适应"与"选择",指出将翻译生态学视角引入翻译研究避免了翻译评论二分法的弊端,有助于翻译评论健康有序发展。
其他文献
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
会议
根据粒子在除尘器内部Rankine组合涡中颗粒运动的特点,该文提出一种新型的直流式除生器,设计加工制造了用透明的有机玻璃制成的除尘器模型,其分离室直径(内径〕为124mm、长度为36
不同的文化背景和社会习俗决定了英语头韵与汉语“双声”这两种语音修饰手段既有共性又存在极大的差异。本文从历史功能、应用情况和内部机制等方面论述了英语头韵与汉语“双