论文部分内容阅读
倘若研究翻译过程,聚焦哲学理论指引与方法论的实际操练之间的张力,我们会发现,翻译一旦囿于某种理论的窠臼,便失去灵活能力,这是不足取的。一味强调翻译策略灵活性而忽视了原则性,也是得不偿失的。只有做到了原则性与灵活性的辩证统一,做到各种方法有机调配和完美融合,才能真正对翻译理念有充分的发挥,才能真正形成属于自己的成熟风格。哲学上任何认知活动都是语言表层的理解,更是背后话语逻辑和文化背景同异互识。从上述理念出发,翻译可以看
If we study the process of translation and focus on the tension between the guidelines of philosophical theory and the actual practice of methodology, we will find that it is not enough to lose the flexibility of translation once it is translated into a certain theory. Simply emphasizing the flexibility of translation strategies while ignoring the principle, it is worth the candle. Only by achieving the dialectical unity of principle and flexibility, and achieving the perfect blending of methods and methods, can we really give full play to the concept of translation in order to truly form our own mature style. Philosophically, any cognitive activity is the understanding of the language surface, but also the logic behind the discourse and cultural backgrounds different understanding. Starting from the above concept, translation can be seen