论文部分内容阅读
近几年来,随着改革开放和商品经济的不断发展,我国对东欧及独联体国家贸易的不断深入,尤其是各个经贸部门对俄语译员的大量需求,在全国范围内又掀起了学习经贸俄语的热潮。为了适应改革开放和对外贸易不断发展的需求,急需培养一大批掌握经贸俄语并能正确进行经贸交际的译员。过去,我们培养的学生只注重了一门外语的语言知识、文学知识。高等院校教学方向和培养目标多侧重于传授语言知识、文学知识;而
In recent years, with the continuous development of reform and opening up and the development of a commodity economy, the continuous deepening of China’s trade with Eastern European and Commonwealth of Independent States (CIS) countries, especially the massive demand for Russian interpreters in various economic and trade sectors, has set off a nationwide study of Economic and Trade Russian Boom. In order to meet the needs of reform and opening up and the continuous development of foreign trade, it is imperative to train a large number of translators who master the trade, economy and trade and can conduct economic and trade exchanges correctly. In the past, our students only focused on the language of a foreign language knowledge, literary knowledge. The teaching direction and training objectives of institutions of higher learning mainly focus on imparting language knowledge and literary knowledge;