论文部分内容阅读
《工人日报》2000年7月1日第4版,一诗题为《镰刀斧头的辉煌》,诗句中也有“斧头”之说。其实,诗题与诗句的“斧头”之说均不对,应为“锤头”才正确。因为中共中央办公厅1996年9月21日印发的《中国共产党党旗党徽制作和使用的若干规定》第三条规定:“中国共产党党徽为镰刀和锤头组成的图案。”新华社为此于当年11月13日发了通稿,第二天(14日)全国各大报纸均全文刊载此“规定”。由此可见,正确的说法应为“锤头”,而非“斧头”。时下,想当然的“斧头”之说,在一些报章杂志上并不鲜见。因此,应该“正本清源”,希望作者和编者——特别是把关的编者,不要再将“锤头”误为“斧头”了,以防以讹传讹。
The Daily Worker, 4th edition, July 1, 2000, titled “Splendid Sickle Ax,” also says “ax” in the poem. In fact, the poem and poem “ax” are not right, should be “hammer” is correct. Because the CPC Central Committee General Office issued on September 21, 1996 “the Communist Party of China flag party emblem of the production and use of a number of provisions,” the third article: “Chinese Communist Party emblem for the sickle and hammerhead pattern.” Xinhua News Agency so in that year November 13 issued a draft, the next day (14) the major newspapers in the country are published in full “provisions.” This shows that the correct statement should be “hammerhead” instead of “ax.” Nowadays, it is not uncommon for axioms to be taken for granted in some newspapers and magazines. Therefore, it should be “original source”, I hope the author and editor - especially the editor of the gatekeepers, do not mistakenly “Hammer” mistaken for “ax”, to prevent the false assertion.