论文部分内容阅读
【摘要】该诗为十九世纪美国诗人朗费罗的作品。这首诗的语调坚强、乐观,体现了面对人生不畏缩的勇气,为后人广泛传诵,也是第一首汉译的英诗。本文采用了黄杲炘、黄新渠和黄一宁的三个译本,分别从用词、翻译技巧和诗的韵律三方对该诗进行对比分析。
【关键词】A psalm of life ;对比分析;用词;翻译技巧;韵律
该诗是美国十九世纪的浪漫主义诗人朗费罗的作品。更确切地说,朗费罗是属于十九世纪美国文坛上的新英格兰诗人。新英格兰诗人继承欧洲大陆的写作传统,运用纯熟精湛的写作技巧,把英国文学诗歌的语言、技巧和美国的乡土主题、方言融为一体。他们的作品极少涉及到战争或者国家大事,而是以描写个人感情、家庭和自然风光为主。作为他们中的一员,朗费罗的作品也有同样的风格。总的说来,朗费罗的作品主要是渲染精神热情和对上帝的尊重、表达家庭和睦感情、对美好事物的追求以及对思想和行为的提炼。而他所喜欢采用的诗歌形式往往都是内容浅显易懂,情节发展简单的叙事诗,但又能通过简单的语言揭示深刻的道理和反映现实。这种方式能够适应广大普通群众的接受能力,也符合当时观众的口味。
这首诗就明显带有他早期作品的特点,热情洋溢,词文别致真切,哲理深蕴,体现了一种坚强、乐观的精神。全诗原文共36句,分为9小节。按其表达的意思来说,我们可以将它分为三层。第一层是1到3小节,主要表达诗人对“什么是人生”的看法,开宗明义。第二层是4到6小节,诗人在这里告诉人们我们对人生应该抱着怎样的态度,应该怎样度过我们的一生。最后一层是7到9小节,诗人发出强烈的呼吁和热情的号召,号召人们振作起来,付诸行动,勇敢地面对人生的挑战。全诗的脉络大致如此。这里用三个译本进行对比分析,分别是:①黄杲炘的《生之颂》;②黄新渠的《生命的礼赞》;③黄一宁的《人生颂》。
下面我们从用词、翻译技巧和诗的韵律这三方面对三个译本进行对比分析。
1.选词、用词
首先我们来看诗歌原文的用词。第一行“in mournful number”,“number”在这里不是指数字,而是指诗的韵律。这句的翻译译本②③做得比较好。“mournful”表示“very sad”的意思,尽管译本①也用了“悲切”,用的是“唱”字不太贴切。诗歌原文有个副标题:“年轻的心对歌者的宣告”,但这里的歌者,并不是指对年轻人唱歌的人,而是指写歌的人,所以用“哀叹”或“低吟”显得更加贴切。而且译本①用的是“悲切的诗句”,但原文反映的是一种语气,而不是具体的文本形式。第四行“life is real, life is earnest.”,对于“earnest”的理解是什么?译文①和③都译为“它决非虚度”和“人生不是虚无”,只有②把它老老实实的译为“严肃”。可是从整首诗的语气来看,它激励人们不要虚度光阴,应该有所作为,而不是严不严肃的问题,所以译文②这里译得欠佳。第六行的“dust thou art,to dust returnest.”。这句本是出自《圣经》“你本来自尘土,必归于尘土”。译文①用了“泥土”显得太归化,失去了味道。第十一、十二行的“but to act, that each tomorrow finds us father than today.”。这里 “to act”,译文①③都将它译成了一个祈使句的形式,只有译文②将它译成承接上面“既不是享受,也不是伤痛”。乍看起来,原文像是承接关系,但是仔细看来上面用的是两个名词,如果要表达的是承接关系,下面也该对应的是名词“action”,但是这里用的是动词。译成祈使句与下面一句在意思和承接方面更加通顺。而第十二句译文①②译成“走得更远”比“站得更高”更为贴切。第十三行的“art is long”的"art"到底是指什么呢?“艺术”、“学艺”还是“艺业”?仔细看来,这三个词有第进的意思,可以说“艺业”是前两个的深化。但整句要表达的是什么意思呢?这句的译文值得大家探讨一下。十五十六行的 “muffled drum” 和“funeral marches to the grave”,①将它译成“蒙住的擎鼓”不够贴切,“muffled”在这里是指鼓声低沉的意思,而不是按字面翻译成“被蒙住”。而后面那句的“funeral”是指哀乐,译文③没有将它译出来。第十八行 “in the bivouac of life”,①②将其译为“在生命征途的野宿营帐”和“在生命的露宿的营地上”让人读起来很费解,原诗把世界比做战场,那人生的野宿营帐又是指什么呢?③将其译为“人生要随时准备去战斗”,放在文中都比较好理解,上升了一个高度。二十二行的“let the dead past bury its dead!”到底后面的“dead”是指“死者“还是指逝去的过去”本身。②译为“让逝去的岁月将死者埋葬”,①里面两个“死的”让人弄不清楚概念,而将后面的“死的”译成“死者”就更清楚明白了。而③译成“让已逝的岁月去它的蛋吧!”与前两种译本有点出入,这里的“dead”就是指逝去的岁月本身,但是此句译得太通俗,显得太口语化,与原文的风格不符合。二十四行的“heart within, and God o’erhead!”①③都将其译为“上帝”,只有②译成“上苍”,也许有人认为将其转化为“上苍”更贴近中国读者,因为那是我们比较熟悉的意象。但我觉得这样翻译跟上面的“泥土”一样,显得太归化了。直译成上帝既可以保留其英诗的味道,中国读者也不会觉得陌生,毕竟称之为上帝还是很普遍的。倒数第二句的 “achieving”和 “pursuing”,①②译得比较贴切,即使是有所作为,有所收获了,还是要不断地追求。③就把这两个词都弱化了,变成了“探求”和“积累”,与原意不相符。最后一句的 “labour”译为"苦干"也比较好,因为它在字典里的解释是 “to try very hard to do something, struggle”,译成“劳动”没有体现艰苦的过程,“工作”就更加相差甚远了。
2.三个译本的翻译技巧
为了增加诗歌的声韵美和增强感染力,原文有一些地方的句法采取重复出现的办法。如:“life is real,life is earnest.”和“stilling achieving,still pursuing”。还有一些地方是采用词序颠倒,把宾语放在动词前面,形容词放在名词后面,如:“dust thou art,to dust returnest.”,它的正常语序应为“thou art dust, returnest to dust!”。“trust no true”里用“no”来修饰宾语,而不是谓语。这些都不太符合中文的习惯。所以翻译过来的时候,要突出原诗的感染力,符合中文表达习惯。三个译本对这些句子的处理都不错。
英译汉的增补大致可分为两种情形,一是根据上下文的意思,增加原文字面上没有而意思上包含的字词;二是增补原文句法上的省略成分。英语里为了行文紧凑,往往把某些成分省略,但译成汉语的时候,我们就要把这些成分补上。对比这三个译文,都采取了增词的手法。如:“was not spoken of the soul”,要是只译出“这并不是指灵魂”,会让人感到费解,不是指灵魂,那是指什么呢?所以译本②③都增加了“这是指肉体”,与上面引用《圣经》的典故相呼应。“heart within, and God o’erhead!”这一句也分别译成了“赤心”、“红心”和“丹心”。
3.压韵和节奏
相对来说,英诗的压韵效果远比汉诗逊色。英诗的压韵格式趋于多元韵式,而汉诗则多是一韵到底的一韵式。这种区别之所以特别显著,在于两种语言的不同特点。这里的诗歌原文采用的是abab的压韵形式,译文①翻译成aabb的形式,②③则翻译成单行不压韵,双行压韵的形式。译文①体现了很强的音乐效果,更符合中国读者的习惯。但汉译的英诗并不一定要有很规律的平仄,受韵的限制,只要仍然有抑扬顿挫,用有节奏的诗化语言传递原文的滋味,就是佳作。译文②③虽然没有①的压韵工整,但仍然体现了很强的节奏感,读起来又让人有一种自由而不散漫的感觉。
4.小结
这三种译文虽然在用词和细节处理上稍有不同,但总体来说都通过意思理解、修辞手法和翻译技巧各方面体现了原诗的精神。当然,有些地方会有些小不足,象译本③的一些理解就与原诗不太相近。但诗歌因为其本身的语言特点往往是最难翻译的,它植根于本民族的深厚文化,是民族性、思想性和艺术性三者的结合。而且每个人对同一首诗都会有不同的感受,所以,我们应该尊重译本的多样性,通过对比不同的译文来提高自己的鉴赏水平。
参考文献
[1]戴桂玉.新编英美文学欣赏教程[M].北京:中国社会科学出版社,2001.
[2]胡荫桐,刘树森.美国文学教程[M].天津:南开大学出版社,2002.
[3]李德俊.谈英诗汉译的原则[J].外语研究,1999,(59).
[4]史志康.美国文学背景概观[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
【关键词】A psalm of life ;对比分析;用词;翻译技巧;韵律
该诗是美国十九世纪的浪漫主义诗人朗费罗的作品。更确切地说,朗费罗是属于十九世纪美国文坛上的新英格兰诗人。新英格兰诗人继承欧洲大陆的写作传统,运用纯熟精湛的写作技巧,把英国文学诗歌的语言、技巧和美国的乡土主题、方言融为一体。他们的作品极少涉及到战争或者国家大事,而是以描写个人感情、家庭和自然风光为主。作为他们中的一员,朗费罗的作品也有同样的风格。总的说来,朗费罗的作品主要是渲染精神热情和对上帝的尊重、表达家庭和睦感情、对美好事物的追求以及对思想和行为的提炼。而他所喜欢采用的诗歌形式往往都是内容浅显易懂,情节发展简单的叙事诗,但又能通过简单的语言揭示深刻的道理和反映现实。这种方式能够适应广大普通群众的接受能力,也符合当时观众的口味。
这首诗就明显带有他早期作品的特点,热情洋溢,词文别致真切,哲理深蕴,体现了一种坚强、乐观的精神。全诗原文共36句,分为9小节。按其表达的意思来说,我们可以将它分为三层。第一层是1到3小节,主要表达诗人对“什么是人生”的看法,开宗明义。第二层是4到6小节,诗人在这里告诉人们我们对人生应该抱着怎样的态度,应该怎样度过我们的一生。最后一层是7到9小节,诗人发出强烈的呼吁和热情的号召,号召人们振作起来,付诸行动,勇敢地面对人生的挑战。全诗的脉络大致如此。这里用三个译本进行对比分析,分别是:①黄杲炘的《生之颂》;②黄新渠的《生命的礼赞》;③黄一宁的《人生颂》。
下面我们从用词、翻译技巧和诗的韵律这三方面对三个译本进行对比分析。
1.选词、用词
首先我们来看诗歌原文的用词。第一行“in mournful number”,“number”在这里不是指数字,而是指诗的韵律。这句的翻译译本②③做得比较好。“mournful”表示“very sad”的意思,尽管译本①也用了“悲切”,用的是“唱”字不太贴切。诗歌原文有个副标题:“年轻的心对歌者的宣告”,但这里的歌者,并不是指对年轻人唱歌的人,而是指写歌的人,所以用“哀叹”或“低吟”显得更加贴切。而且译本①用的是“悲切的诗句”,但原文反映的是一种语气,而不是具体的文本形式。第四行“life is real, life is earnest.”,对于“earnest”的理解是什么?译文①和③都译为“它决非虚度”和“人生不是虚无”,只有②把它老老实实的译为“严肃”。可是从整首诗的语气来看,它激励人们不要虚度光阴,应该有所作为,而不是严不严肃的问题,所以译文②这里译得欠佳。第六行的“dust thou art,to dust returnest.”。这句本是出自《圣经》“你本来自尘土,必归于尘土”。译文①用了“泥土”显得太归化,失去了味道。第十一、十二行的“but to act, that each tomorrow finds us father than today.”。这里 “to act”,译文①③都将它译成了一个祈使句的形式,只有译文②将它译成承接上面“既不是享受,也不是伤痛”。乍看起来,原文像是承接关系,但是仔细看来上面用的是两个名词,如果要表达的是承接关系,下面也该对应的是名词“action”,但是这里用的是动词。译成祈使句与下面一句在意思和承接方面更加通顺。而第十二句译文①②译成“走得更远”比“站得更高”更为贴切。第十三行的“art is long”的"art"到底是指什么呢?“艺术”、“学艺”还是“艺业”?仔细看来,这三个词有第进的意思,可以说“艺业”是前两个的深化。但整句要表达的是什么意思呢?这句的译文值得大家探讨一下。十五十六行的 “muffled drum” 和“funeral marches to the grave”,①将它译成“蒙住的擎鼓”不够贴切,“muffled”在这里是指鼓声低沉的意思,而不是按字面翻译成“被蒙住”。而后面那句的“funeral”是指哀乐,译文③没有将它译出来。第十八行 “in the bivouac of life”,①②将其译为“在生命征途的野宿营帐”和“在生命的露宿的营地上”让人读起来很费解,原诗把世界比做战场,那人生的野宿营帐又是指什么呢?③将其译为“人生要随时准备去战斗”,放在文中都比较好理解,上升了一个高度。二十二行的“let the dead past bury its dead!”到底后面的“dead”是指“死者“还是指逝去的过去”本身。②译为“让逝去的岁月将死者埋葬”,①里面两个“死的”让人弄不清楚概念,而将后面的“死的”译成“死者”就更清楚明白了。而③译成“让已逝的岁月去它的蛋吧!”与前两种译本有点出入,这里的“dead”就是指逝去的岁月本身,但是此句译得太通俗,显得太口语化,与原文的风格不符合。二十四行的“heart within, and God o’erhead!”①③都将其译为“上帝”,只有②译成“上苍”,也许有人认为将其转化为“上苍”更贴近中国读者,因为那是我们比较熟悉的意象。但我觉得这样翻译跟上面的“泥土”一样,显得太归化了。直译成上帝既可以保留其英诗的味道,中国读者也不会觉得陌生,毕竟称之为上帝还是很普遍的。倒数第二句的 “achieving”和 “pursuing”,①②译得比较贴切,即使是有所作为,有所收获了,还是要不断地追求。③就把这两个词都弱化了,变成了“探求”和“积累”,与原意不相符。最后一句的 “labour”译为"苦干"也比较好,因为它在字典里的解释是 “to try very hard to do something, struggle”,译成“劳动”没有体现艰苦的过程,“工作”就更加相差甚远了。
2.三个译本的翻译技巧
为了增加诗歌的声韵美和增强感染力,原文有一些地方的句法采取重复出现的办法。如:“life is real,life is earnest.”和“stilling achieving,still pursuing”。还有一些地方是采用词序颠倒,把宾语放在动词前面,形容词放在名词后面,如:“dust thou art,to dust returnest.”,它的正常语序应为“thou art dust, returnest to dust!”。“trust no true”里用“no”来修饰宾语,而不是谓语。这些都不太符合中文的习惯。所以翻译过来的时候,要突出原诗的感染力,符合中文表达习惯。三个译本对这些句子的处理都不错。
英译汉的增补大致可分为两种情形,一是根据上下文的意思,增加原文字面上没有而意思上包含的字词;二是增补原文句法上的省略成分。英语里为了行文紧凑,往往把某些成分省略,但译成汉语的时候,我们就要把这些成分补上。对比这三个译文,都采取了增词的手法。如:“was not spoken of the soul”,要是只译出“这并不是指灵魂”,会让人感到费解,不是指灵魂,那是指什么呢?所以译本②③都增加了“这是指肉体”,与上面引用《圣经》的典故相呼应。“heart within, and God o’erhead!”这一句也分别译成了“赤心”、“红心”和“丹心”。
3.压韵和节奏
相对来说,英诗的压韵效果远比汉诗逊色。英诗的压韵格式趋于多元韵式,而汉诗则多是一韵到底的一韵式。这种区别之所以特别显著,在于两种语言的不同特点。这里的诗歌原文采用的是abab的压韵形式,译文①翻译成aabb的形式,②③则翻译成单行不压韵,双行压韵的形式。译文①体现了很强的音乐效果,更符合中国读者的习惯。但汉译的英诗并不一定要有很规律的平仄,受韵的限制,只要仍然有抑扬顿挫,用有节奏的诗化语言传递原文的滋味,就是佳作。译文②③虽然没有①的压韵工整,但仍然体现了很强的节奏感,读起来又让人有一种自由而不散漫的感觉。
4.小结
这三种译文虽然在用词和细节处理上稍有不同,但总体来说都通过意思理解、修辞手法和翻译技巧各方面体现了原诗的精神。当然,有些地方会有些小不足,象译本③的一些理解就与原诗不太相近。但诗歌因为其本身的语言特点往往是最难翻译的,它植根于本民族的深厚文化,是民族性、思想性和艺术性三者的结合。而且每个人对同一首诗都会有不同的感受,所以,我们应该尊重译本的多样性,通过对比不同的译文来提高自己的鉴赏水平。
参考文献
[1]戴桂玉.新编英美文学欣赏教程[M].北京:中国社会科学出版社,2001.
[2]胡荫桐,刘树森.美国文学教程[M].天津:南开大学出版社,2002.
[3]李德俊.谈英诗汉译的原则[J].外语研究,1999,(59).
[4]史志康.美国文学背景概观[M].上海:上海外语教育出版社,1998.