浅议学生英汉翻译能力的培养

来源 :职业·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhihu2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:培养学生英汉翻译能力,满足当前社会和用人单位对高校毕业生翻译能力的要求,是大学英语教学中急需解决的重要课题。
  关键词:英语教学 英汉翻译 能力培养
  一、英汉翻译能力培养的常见问题
  1.英语基础不扎实
  许多学生英语基础较薄弱,语法知识欠缺,基础词汇量不够,达不到教学大纲的要求。在翻译过程中不能区分一些近义词和近形词,对一些基本语法结构和句型的掌握不够牢固,难以做到运用自如。
  例如:Jane上周生了个女孩。很多学生译为:Jane bore a baby girl last week.而生孩子通常不直接用动词bear,而是用短语give birth to.因此,正确的译文应是:Jane gave birth to a baby girl last week.
  2.中英文化背景知识不足
  文化上的差异导致了对同一事物或概念的不同理解,有时甚至引起误解。由于学生中英文化背景知识不足,缺乏对母语的驾驭能力,在翻译过程中不免会出现不能最大限度找到表达相等内容的等值形式的情况。
  如:The fox prays farthest from home.
  [误译]狐狸在离家最远的地方祷告。[正译]免子不吃窝边草。
  它与汉语习语所表达的含义完全相同。再如:black sheep害群之马;green goods 新鲜货等。如果没有一定的西方文化背景知识,翻译时就会出现误解。
  3.脱离语境,望文生义
  英语中有许多词一词多义,表示的各个意义,分别与汉语中的几个不同的词或词组对应。多义词的具体意义只有联系上下文才能确定,在翻译过程中,学生往往脱离语境,孤立地处理译文,致使译文出现词不达意的现象。
  如:The record has been considered soft ever since it was set last July.
  [误译]自从七月份创造了这个记录以来,人们一直认为它是很柔软的。[正译]自从七月份创造了这个记录以来,它是很容易被打破的。
  “soft”除了与汉语的“软的”“柔的”对应外,还有“好心肠的”、“(饮料)不含酒精的”、“可攻破的”等其他词义。如果学生望文生义,将其误译为“柔软的”,整句意思就不正确了。
  4.缺少必要的翻译技巧
  许多学生没有熟练掌握各种句式及翻译技巧,翻译方法也比较单一,导致译文不生动、不准确,缺乏逻辑性和美感,不符合英美或中国人的表达习惯。
  如:Every life has its roses and throns.
  [误译]每个人的生活都有玫瑰花和刺。[正译]每个人的生活都有甜和苦。
  这里应将roses和thorn这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。
  My paris in a perfume.该句应用借代修辞技巧,将paris译为“巴黎风情”,将读者引入到以时装、香水闻名于世的国际大都市那浪漫、风情万种的意境。
  [正译]我的巴黎风情就在一瓶香水中。
  二、英汉翻译能力培养的方法
  1.扩大学生知识面
  翻译既是在沟通两种语言,也是在沟通两种文化。因此在英汉两种语言文化方面的知识积累是提高学生翻译能力的前提。在课堂教学中,老师应要求学生掌握一定量的词汇、词组和句型,并在外语教学的各个环节中,对主要语法知识进行查漏补缺。结合所学课文,尽可能多地给学生提供一些有关英美国家的政治、经济、文化、历史、宗教、习俗等各个方面的背景知识,培养学生养成做卡片、记笔记、摘抄的好习惯,以达到积累词汇量和扩大知识面的目的。
  2.教会学生必要的翻译技巧
  教师应结合教学中的翻译练习,教会学生一些常用的翻译方法和技巧。如:意译、合译、分译、转译、顺译、反译、增译、减译,以及各种从句和长句的翻译技巧等。
  例:他听到这话,心里一跳,脸色也白了。原文中“心里一跳”可用反译法“missed a beat”,字面意思完全相反,但表达了同样的含义。译文“At this his heart missed a beat and he became pale.”如果机械照搬原文形式,将“心里一跳”译为 His heart jumped就不符合英语的表达习惯了。
  3.充分调动学生的学习兴趣
  教师应充分认识到学生翻译能力的培养对于其日后发展的重要性,采取各种行之有效的教学方法和手段,调动学生参与翻译练习的积极性。可采用2人一组或3~5人一组合作翻译、评比最佳译文,有计划地增加习语、名人名句、英文小诗、小品文等翻译练习、并将学生的练习成绩计入平时成绩等方法,让学生在比较轻松、有趣的氛围中主动学习,不断提高他们的翻译水平和能力。
  (作者单位:云南财经大学)
其他文献
案例教学法作为一种新的教学方法,被广泛应用于AutoCAD教学领域。本文根据案例教学法与中职AutoCAD课的教学特点,阐述了案例教学法在中职AutoCAD教学中的应用。
水库大坝运行管理不仅直接影响水库能否发挥其设计效益,而且关系到下游人民群众生命财产安全。以新疆卫星水库为例,从大坝运行管理评价目的、内容、运行、维修及安全监测等方面
董亮自小酷爱魔术,大学读的却是工商管理专业。大学二年级后,作为国际交换生前往加大拿深造两年。留学期间,因在魔术方面的才华和造诣,成为加拿大职业魔术师协会注册魔术师。回国后,董亮从魔术师刘谦“热”中引出商机,创立中国第一家魔术演艺公司,组建营销团队和魔术师团队,走上了一条魔术职业化追梦之旅和魔术商演的创业之路。  其实,这个“海归派”魔术师董亮,只是个年仅24岁的青年,现已是宁波梅霖魔术演艺公司创始
摘要:本文将从改变培养方向、改革课程设置、加强校内实训、加强专业教师的职业培训和加强与企业合作等方面来讨论如何提高文秘专业学生职业能力,使学生能更快更好地适应岗位的要求。  关键词:文秘专业 教学 职业能力  一、提高文秘专业学生职业能力的必要性  多年来,文秘专业人才的培养模式注重对办文能力的培养,尤其是对学生的语言、文字能力过多地强调,导致课程安排更接近于传统的汉语专业,且以教师为主体的课堂传
摘要:教师巧设课堂提问既能激发学生的学习动机,又能活跃课堂气氛,还能培养学生探索精神,并提高了教学效果;通过让学生眼睛观察、亲手临模等教学手段的拓宽更适用职业技术学校的教学模块;对于基础较差的职校学生,组织教学的方法、授课的幽默尤其重要。  关键词:巧用课堂提问 拓宽教学手段 授课艺术 学科间联系  机械基础是中等职业学术机械类专业一门主要的技术基础课,具有涵盖面广、知识量大、章节联系松散、与生产
珠江口磨刀门的咸潮是以分层流的方式上溯的,且以半月潮为周期循环消涨,这给咸潮的原型测验带来很大的困难。目前咸潮的原型测验还没有相关的规程规范,我们通过实践,采用常规