论文部分内容阅读
摘要: 习语是语言发展的结晶。它思维新颖,形式精炼,给人以强烈的美感。主要体现在它能够简洁地表达语义。同时,它往往使用特别的句式与素材及各种修辞格,使其构成令人赏心悦目的语言形式。本文就英汉习语的文化差异浅谈其主要三种译法,即直译法,意译法,活译法。
关键词:习语 文化差异 翻译
一、 引言
语言是一个民族在长期的劳动生产和社会实践中创造出来并为这个民族服务的。因而,语言的词汇必然反映该民族的社会现实以及该民族的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、道德价值、政治观点和文化传统,并受其制约。英语习语是富有色彩的语言形式,一般具有生动形象、寓意明显、富有哲理的语言特征。在一定程度上,英语习语反映了英语民族的文化特点。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化背景,与文化传统紧密相连,不可分割。
二、 英汉习语的文化差异
2.1 生存环境的差异
习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。在比喻花钱浪费,大手大脚时,英语是spend money like water;而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如 to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等。英语中许多巧妙的习语多数是海上水手、森林中的猎人、田间的农民、作坊里的伙计、军队里的士兵和家庭里的主妇创作的。
铁匠说:“A good anvil does not fear the hammer”好砧不怕锤打。
鞋匠说:“The cobbler’s wife is the worst shod”鞋匠老婆没鞋穿。
淘金者说:“All is not gold that glitters”发光的未必都是金子。
牧马人说:“Make hay while the sun shines”晒草要趁太阳好。
主妇说:“A stitch in time saves nine”一针及时省九针。
2.2习俗差异
习俗差异指的是贯穿于日常社会生活、交际活动中因民族的风格习惯形成的文化差异。英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物,所以汉语中与狗有关的习语大都含有贬意,如“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。尽管近些年来养宠物的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义却深深的留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含贬义,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog (你是一个幸运儿)。Every dog has his day (凡人都有得意日)。形容人“病得厉害”用sick as a dog. “累极了”是dog-tied。英语用as strong as a horse(力大如马),汉语则用“力大如牛”。这是因为英国早期用马耕地,而中国自古以牛耕为主。故我们有“像老黄牛一样干活”,而英国人则说work as a horse。在汉语文化中,“龙”常和吉祥、尊严的事物联系在一起。如:“龙凤呈祥”、“龙颜”、“望子成龙”等等。然而,在西方文化中dragon却是神话中的一种妖怪,口吐火焰,全身长鳞,长有双翼、爪子和长尾。显然,英语中dragon纯属贬义,a dragon year 就是a disastrous year(灾年)。
2.3历史典故差异
英汉两种语言中还有大量历史典故形成的习语。这些习语结构简单,意义深远,往往不能单从字面意义去理解和翻译。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”、“说曹操,曹操到”,等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’ heel(唯一致命弱点),讲述的是希腊神话中,阿喀琉斯出生时被母亲海洋女神苔提丝抓着脚踝,倒吊浸入冥河中。从此,阿喀琉斯浑身上下刀箭不入,不受伤害。因为脚踝滴水未沾,这就成了他唯一的致命地方。在后来的特洛伊战争中,阿喀琉斯是最勇猛的战士,但被特洛伊王子帕里斯用毒箭射中脚踝,因此身亡。再如turkey(火鸡)是美国人喜欢的食用禽类,是感恩者的象征。talk turkey讲的是北美殖民地时期,一个白人和一个印地安人合伙打猎,商定所得猎物平分。打完猎物后,白人盯着沉甸甸的火鸡,假装大方地说:“如果你想要火鸡,就拿去吧!鹧鸪虽小,却味道特别鲜美。如果你喜欢鹧鸪,我就拿火鸡了。”印地安人识破了他的诡计,便说:“你一直与我谈火鸡,那好,我也对你谈谈火鸡吧!”以后,talk turkey 便指开诚布公,直言不讳了。Eg. Let’s talk turkey, how much money do you want per week? 让我们开门见山吧,你一周要多少钱?
2.4宗教文化差异
指由民族信仰、意识等形式的文化,表现在不同民族在崇尚、禁忌等方面的差异。汉族受宗教影响在习语上的反映是显而易见的。如“三教九流”、“道高一尺、魔高一丈”等都帶有宗教影响的特点。另外受佛教影响而形成的习语也是俯首可拾,如“平时不烧香,临时抱佛脚”、“远看菩萨,近看泥巴”等。说英语的民族是一个深受宗教影响的民族,特别是基督教文化在中世纪时基本上控制了人们生活的方方面面,相关的习语如as poor as the church(一贫如洗)。 God helps the people who help themselves(上市帮助自助的人); Letuseatand drink, for tomorrowwe shall die(人生短暂,及时行乐);诅咒一个人时常说: God damn 或 Go to the hell。中国人常念道:“菩萨保佑或上天保佑”,然而英国人则常说God bless you(上帝保佑你), May God bless me(愿上帝保佑我)。无怪乎霍克斯把《红楼梦》中的刘姥姥的“谋事在人,成事在天”译成Man proposes, God disposes 受到中国学者的非议。因为译文所传递的信息似乎刘姥姥是一个基督教徒。
英汉习语中还有很多方面的差异,所以针对不同的习语,仅仅以语言之间词汇的同义性、等价性为前提,寻求对等的表现是不够的。习语的翻译不仅要翻译出原语习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特色和地方特色,这样才能实现最高的交流。
三、 英汉习语的主要翻译方法
3.1直译法
即在翻译过程中,把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文句子结构和原文修辞,努力再现原文形式、内容和风格。如:
A weasel wishing happy new year to a chicken harboring no good intentions. 黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
Example is better than precept . 身教胜于言传。
All roads lead to Rome. 条条道路通罗马。
Pride comes before a fall. 骄必败。
Enough is as good as a feast.知足常乐。
又比如:crocodile’ s tears和armed to the teeth,有人翻译时喜欢将其译成符合汉语表达习惯的“假心的同情”和“全副武装” 。虽然通俗可解,但从文化翻译的角度来看,英文习语原有的形象比喻荡然无存。相反,如果译成“鳄鱼的眼泪”和“武装到牙齿”,不仅保留了该习语原有的形象和民族色彩,而且还能让汉语读者产生丰富的想象,同时还能丰富汉语词库,这种一举三得的事情,何乐而不为呢?因此直译保存了原文的字面意义、形象意义和隐含意义,又保留了原文的风格。读者也很容易理解、接受,是一种最佳方式。
3.2意译法
有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个为读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。如:When in Rome, do as the Romans do. 如按字面意义直译,读者会不明白,为什么是罗马而不是别的地方?其实它的隐含意义就是“入乡随俗”,若译为“到什么地方,唱什么歌”,则更为形象生动。至于译成以上两者中的哪一个,则要视原文文体和上下文语境而定。类似的还有:
Never offer to teach fish to swim.不要班门弄斧。
Kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取卵。
Every bean has its black. 凡人各有其短处。
Cry up wine and sell vinegar. 挂羊头,卖狗肉。
3.3活譯法
英汉习语中有些属于“貌合神离”,字面意义相同,隐含意义包括褒贬意义却相去甚远,不能互译。如 laugh off one’s head 和“笑掉大牙”,前者指 to laugh in an extreme way or beyond reasonable limits,意为“开心大笑”,而汉语“笑掉大牙”却是“看笑话”的意思。To make one’s hair stand on end 和“令人发指”,前者含义是看到或听到某些可怕的事物而十分害怕,而后者的意思是“令人非常愤怒”。有些习语含有褒贬义,翻译时不可随意对应。如 speak of the devil and he will appear 译成汉谚“说曹操,曹操到”也不妥,因为后者并无贬义。因此针对不同的习语,应采用不同的译法,切不可随便乱套,可采用借用法。如:
He who has a mind to beat his dog will easily find his stick. 欲加之罪,何患无辞。
还可采用直译加注释法:
The best fish swims near the bottom. 好鱼居水底。
(意指有价值的东西不能轻易得到)
If the sky falls we shall catch larks. 天塌下来正好抓云雀。
(意指何必杞人忧天)
Don’t meet trouble half-way. 不要在半途去迎接麻烦。
(意指别去自找麻烦)
四、 结束语
本文分析了英汉习语中所体现的英汉文化差异,提出在英汉习语翻译中首先要保证原文隐含意义的准确表达,在没有文化冲突的情况下兼顾形象意义和字面意义,并要根据具体的语境正确译出原文的褒贬意义。习语翻译要做到“形似和神似”,译者就必须研究两种文化的异同,努力提高自身的跨文化敏感性。译者不仅要有双语能力,而且还要有文化乃至多文化的知识。这样才能提高文化内涵的理解与表达能力,适应在跨文化环境中进行有效交际的需要。
参考文献:
[1] H.G.Widdowson Teaching Language As Communication Oxford University Press 1978.
[2]Sandra Lee,Mickay Nancy,H.Hormbergar Sociolinguistics And Language Teaching Syndicate of the University Of Cambridge 2001.
[3]方文惠.综合英汉习语词典.北京:中国物质出版社,1997.
[4]邓炎昌,刘润清.语言与文化.北京:外语教学与研究出版社,1999.
[5]汪福洋,伏力.英美文化与英汉翻译.北京:外文出版社2003.
[6]平洪,张国扬.英语习语与英美文化.北京:外语教学与研究出版社,2000/1.
关键词:习语 文化差异 翻译
一、 引言
语言是一个民族在长期的劳动生产和社会实践中创造出来并为这个民族服务的。因而,语言的词汇必然反映该民族的社会现实以及该民族的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、道德价值、政治观点和文化传统,并受其制约。英语习语是富有色彩的语言形式,一般具有生动形象、寓意明显、富有哲理的语言特征。在一定程度上,英语习语反映了英语民族的文化特点。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化背景,与文化传统紧密相连,不可分割。
二、 英汉习语的文化差异
2.1 生存环境的差异
习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。在比喻花钱浪费,大手大脚时,英语是spend money like water;而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如 to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等。英语中许多巧妙的习语多数是海上水手、森林中的猎人、田间的农民、作坊里的伙计、军队里的士兵和家庭里的主妇创作的。
铁匠说:“A good anvil does not fear the hammer”好砧不怕锤打。
鞋匠说:“The cobbler’s wife is the worst shod”鞋匠老婆没鞋穿。
淘金者说:“All is not gold that glitters”发光的未必都是金子。
牧马人说:“Make hay while the sun shines”晒草要趁太阳好。
主妇说:“A stitch in time saves nine”一针及时省九针。
2.2习俗差异
习俗差异指的是贯穿于日常社会生活、交际活动中因民族的风格习惯形成的文化差异。英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物,所以汉语中与狗有关的习语大都含有贬意,如“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。尽管近些年来养宠物的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义却深深的留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含贬义,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog (你是一个幸运儿)。Every dog has his day (凡人都有得意日)。形容人“病得厉害”用sick as a dog. “累极了”是dog-tied。英语用as strong as a horse(力大如马),汉语则用“力大如牛”。这是因为英国早期用马耕地,而中国自古以牛耕为主。故我们有“像老黄牛一样干活”,而英国人则说work as a horse。在汉语文化中,“龙”常和吉祥、尊严的事物联系在一起。如:“龙凤呈祥”、“龙颜”、“望子成龙”等等。然而,在西方文化中dragon却是神话中的一种妖怪,口吐火焰,全身长鳞,长有双翼、爪子和长尾。显然,英语中dragon纯属贬义,a dragon year 就是a disastrous year(灾年)。
2.3历史典故差异
英汉两种语言中还有大量历史典故形成的习语。这些习语结构简单,意义深远,往往不能单从字面意义去理解和翻译。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”、“说曹操,曹操到”,等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’ heel(唯一致命弱点),讲述的是希腊神话中,阿喀琉斯出生时被母亲海洋女神苔提丝抓着脚踝,倒吊浸入冥河中。从此,阿喀琉斯浑身上下刀箭不入,不受伤害。因为脚踝滴水未沾,这就成了他唯一的致命地方。在后来的特洛伊战争中,阿喀琉斯是最勇猛的战士,但被特洛伊王子帕里斯用毒箭射中脚踝,因此身亡。再如turkey(火鸡)是美国人喜欢的食用禽类,是感恩者的象征。talk turkey讲的是北美殖民地时期,一个白人和一个印地安人合伙打猎,商定所得猎物平分。打完猎物后,白人盯着沉甸甸的火鸡,假装大方地说:“如果你想要火鸡,就拿去吧!鹧鸪虽小,却味道特别鲜美。如果你喜欢鹧鸪,我就拿火鸡了。”印地安人识破了他的诡计,便说:“你一直与我谈火鸡,那好,我也对你谈谈火鸡吧!”以后,talk turkey 便指开诚布公,直言不讳了。Eg. Let’s talk turkey, how much money do you want per week? 让我们开门见山吧,你一周要多少钱?
2.4宗教文化差异
指由民族信仰、意识等形式的文化,表现在不同民族在崇尚、禁忌等方面的差异。汉族受宗教影响在习语上的反映是显而易见的。如“三教九流”、“道高一尺、魔高一丈”等都帶有宗教影响的特点。另外受佛教影响而形成的习语也是俯首可拾,如“平时不烧香,临时抱佛脚”、“远看菩萨,近看泥巴”等。说英语的民族是一个深受宗教影响的民族,特别是基督教文化在中世纪时基本上控制了人们生活的方方面面,相关的习语如as poor as the church(一贫如洗)。 God helps the people who help themselves(上市帮助自助的人); Letuseatand drink, for tomorrowwe shall die(人生短暂,及时行乐);诅咒一个人时常说: God damn 或 Go to the hell。中国人常念道:“菩萨保佑或上天保佑”,然而英国人则常说God bless you(上帝保佑你), May God bless me(愿上帝保佑我)。无怪乎霍克斯把《红楼梦》中的刘姥姥的“谋事在人,成事在天”译成Man proposes, God disposes 受到中国学者的非议。因为译文所传递的信息似乎刘姥姥是一个基督教徒。
英汉习语中还有很多方面的差异,所以针对不同的习语,仅仅以语言之间词汇的同义性、等价性为前提,寻求对等的表现是不够的。习语的翻译不仅要翻译出原语习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特色和地方特色,这样才能实现最高的交流。
三、 英汉习语的主要翻译方法
3.1直译法
即在翻译过程中,把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文句子结构和原文修辞,努力再现原文形式、内容和风格。如:
A weasel wishing happy new year to a chicken harboring no good intentions. 黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
Example is better than precept . 身教胜于言传。
All roads lead to Rome. 条条道路通罗马。
Pride comes before a fall. 骄必败。
Enough is as good as a feast.知足常乐。
又比如:crocodile’ s tears和armed to the teeth,有人翻译时喜欢将其译成符合汉语表达习惯的“假心的同情”和“全副武装” 。虽然通俗可解,但从文化翻译的角度来看,英文习语原有的形象比喻荡然无存。相反,如果译成“鳄鱼的眼泪”和“武装到牙齿”,不仅保留了该习语原有的形象和民族色彩,而且还能让汉语读者产生丰富的想象,同时还能丰富汉语词库,这种一举三得的事情,何乐而不为呢?因此直译保存了原文的字面意义、形象意义和隐含意义,又保留了原文的风格。读者也很容易理解、接受,是一种最佳方式。
3.2意译法
有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个为读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。如:When in Rome, do as the Romans do. 如按字面意义直译,读者会不明白,为什么是罗马而不是别的地方?其实它的隐含意义就是“入乡随俗”,若译为“到什么地方,唱什么歌”,则更为形象生动。至于译成以上两者中的哪一个,则要视原文文体和上下文语境而定。类似的还有:
Never offer to teach fish to swim.不要班门弄斧。
Kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取卵。
Every bean has its black. 凡人各有其短处。
Cry up wine and sell vinegar. 挂羊头,卖狗肉。
3.3活譯法
英汉习语中有些属于“貌合神离”,字面意义相同,隐含意义包括褒贬意义却相去甚远,不能互译。如 laugh off one’s head 和“笑掉大牙”,前者指 to laugh in an extreme way or beyond reasonable limits,意为“开心大笑”,而汉语“笑掉大牙”却是“看笑话”的意思。To make one’s hair stand on end 和“令人发指”,前者含义是看到或听到某些可怕的事物而十分害怕,而后者的意思是“令人非常愤怒”。有些习语含有褒贬义,翻译时不可随意对应。如 speak of the devil and he will appear 译成汉谚“说曹操,曹操到”也不妥,因为后者并无贬义。因此针对不同的习语,应采用不同的译法,切不可随便乱套,可采用借用法。如:
He who has a mind to beat his dog will easily find his stick. 欲加之罪,何患无辞。
还可采用直译加注释法:
The best fish swims near the bottom. 好鱼居水底。
(意指有价值的东西不能轻易得到)
If the sky falls we shall catch larks. 天塌下来正好抓云雀。
(意指何必杞人忧天)
Don’t meet trouble half-way. 不要在半途去迎接麻烦。
(意指别去自找麻烦)
四、 结束语
本文分析了英汉习语中所体现的英汉文化差异,提出在英汉习语翻译中首先要保证原文隐含意义的准确表达,在没有文化冲突的情况下兼顾形象意义和字面意义,并要根据具体的语境正确译出原文的褒贬意义。习语翻译要做到“形似和神似”,译者就必须研究两种文化的异同,努力提高自身的跨文化敏感性。译者不仅要有双语能力,而且还要有文化乃至多文化的知识。这样才能提高文化内涵的理解与表达能力,适应在跨文化环境中进行有效交际的需要。
参考文献:
[1] H.G.Widdowson Teaching Language As Communication Oxford University Press 1978.
[2]Sandra Lee,Mickay Nancy,H.Hormbergar Sociolinguistics And Language Teaching Syndicate of the University Of Cambridge 2001.
[3]方文惠.综合英汉习语词典.北京:中国物质出版社,1997.
[4]邓炎昌,刘润清.语言与文化.北京:外语教学与研究出版社,1999.
[5]汪福洋,伏力.英美文化与英汉翻译.北京:外文出版社2003.
[6]平洪,张国扬.英语习语与英美文化.北京:外语教学与研究出版社,2000/1.