论文部分内容阅读
中医英译可追溯到17世纪中期,距今已有300多年的历史。在中医英译发展的不同阶段,其原则、标准、理论研究和目标均有不同。文章从可译性限度方面讨论中医英译中所面临的障碍,并从译者对原语和目的语的关注程度角度考察近年来中医英译的实践活动和理论研究中所产生的变化,并总结了这些变化之所以产生的原因。
English translation of Chinese medicine can be traced back to the mid-17th century, dating back more than 300 years of history. At different stages of English translation of TCM, the principles, standards, theoretical studies and goals are different. The article discusses the obstacles in translating Chinese medicine into English from the perspective of translatability, and examines the changes in practice and theory of TCM translation in recent years from the perspective of translators’ attention to the original language and the target language. Summarizes the reasons for these changes.