论文部分内容阅读
1、不惊惶失措,不举止失当,不麻木不仁,不行动迟缓。 2、近期内不串门,不探亲访友,减少各种聚会或集体活动,尽最大可能避免人员流动。 3、短期内不接待外地来沪人员和亲友,特别是来自有“非典”发生地区的人员和亲人。 4、密切关注自身及周边人员的健康状况,发现有咳嗽、发热现象的,及时报告并立即去医院就诊,不得拖延、隐瞒、躲报。 5、返沪、来沪人员在进人道口、口岸时主动接受体温测量,如实填写健康申报表,不谎报地址、电话,自觉在家或暂住地接受医学观察或健康检测两周,自觉向居委会报告。
1, no panic, not behave properly, not numb, not slow. 2, in the near future not to stop, do not visit relatives and friends, to reduce various gatherings or group activities, to the greatest extent possible to avoid staff turnover. 3, In the short term, it will not receive personnel and relatives or friends from other places in the Mainland, especially those from regions where SARS occurs. 4, pay close attention to their own health and the surrounding personnel and found that cough, fever, timely reporting and go to the hospital for treatment, shall not be delayed, to hide, hide the newspaper. 5, return to Shanghai, Shanghai personnel to enter the human interface, port take the initiative to accept the body temperature measurement, truthfully fill in the health declaration, do not lie to address, telephone, consciously at home or temporary medical observation or health testing for two weeks, consciously to the neighborhood report.