论文部分内容阅读
哲学文本的翻译不是简单的文字转换,译者对原文的理解决定了译者选用或创造什么样的译名。翻译哲学文本必须对原文的语词作语境化的处理。本文以古罗马哲学家西塞罗的《图斯库兰讨论集》中的部分章节为例来证明上述观点。唯有根据具体的语境理解哲学范畴的具体含义,方能选择正确的译名,从而达到对文本的正确理解和表达。