目的论视角下对鲁迅异化翻译策略的解读

来源 :语文建设·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:opcs2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:鲁迅不仅是一位伟大的文学家,而且是一位杰出的翻译家。从“五四”运动以后,鲁迅一直是异化翻译的积极倡导者和实践者,提出了很多有影响力的异化翻译主张。本文从功能派翻译理论目的论出发,剖析鲁迅倡导异化翻译的原因。
  关键词:目的论 鲁迅 异化翻译
  鲁迅一生致力于向国内读者介绍外国文学,在他留下的1000多万字作品中,有一半是翻译文字。据统计,鲁迅总共翻译过14个国家近百位作家的200多种作品。在鲁迅的翻译生涯中,尤其是在“五四”运动以后,鲁迅一直是异化翻译的积极倡导者和实践者,提出了“保存洋气”、“反对削鼻剜眼”等有影响力的异化翻译主张。本文将从功能派翻译理论目的论出发,联系鲁迅所处的时代背景,对鲁迅的异化翻译思想进行分析,从而全面了解鲁迅倡导异化翻译的原因。
  一、鲁迅的异化翻译观简述
  异化和归化这对翻译术语是韦努蒂1995年在《译者的隐身》一书中提出来的。归化就是以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。而异化则是让译文读者向作者靠拢。在翻译上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容。使用异化翻译的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
  其实,早在韦努蒂提出异化和归化这对翻译术语之前,我国文学家鲁迅就曾提出过,“动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?” 这里的“洋气”其实就是韦努蒂所说的“异化”。 从五四运动以后,鲁迅一直是异化翻译的积极倡导者和实践者,提出了很多有影响力的异化翻译主张,其中最有代表性的论述出现在《且介亭杂文二集》中的《“题未定”草(一至三)》一文中。
  谈到翻译外国作品,鲁迅认为,“它必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然求其易解,一则保存着原作的风姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。”
  鲁迅在上面的这段精妙论述中提出了“保存洋气”、“反对削鼻剜眼”等著名的异化翻译主张。鲁迅所倡导的异化翻译其实并不是完全排斥归化翻译,完全不考虑译语读者的接受与理解能力,正如其所言:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然力求其易解,一则保存着原作的风姿”, “求易解”和“存风姿”代表的是异化翻译和归化翻译的完美结合。但“求易解”(归化)和“存风姿”(异化)常常会有矛盾,那怎么办呢?鲁迅的观点是译者只能“改换衣服”,即适当地变换一下语言形式,而“不主张削鼻剜眼”,也就是说要保持原作的“异国情调”或“保存洋气”。在矛盾不可调和时候,“宁可译得不顺口”也要保持“原作的风姿”,因此,从上面这段论述中我们可以看出鲁迅所提倡的异化翻译实际上是一种“以异化翻译为主”的翻译策略。
  二、从目的论看鲁迅的异化翻译观
  (一)目的论简介
  20世纪70年代,在德国出现了功能派翻译理论,主要代表人物有莱斯、费米尔、曼塔莉和诺德。其中,费米尔所提出的目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。费米尔认为,任何翻译活动都是有目的的行为,翻译中的最高法则就是“目的法则”。翻译的目的不同,翻译时所采取的策略和方法也不同。也就是说,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
  在中西翻译史上,向来有归化和异化之争。从目的论的视角来看,译者在翻译中到底是采取归化策略还是异化策略,都取决于翻译的目的。以下本文将以目的论为依据探讨鲁迅倡导异化翻译的原因。
  (二)从目的论视角分析鲁迅的异化翻译观
  1.启迪民智,重塑国民性
  因受到晚清意译风气的影响,鲁迅在早期的翻译实践中采取的是归化策略,如鲁迅翻译的法国作者凡尔纳的科幻小说《月界旅行》和《地底旅行》等都用文言文来翻译的,采用了中国传统的章回小说形式。“五四”运动以后,鲁迅的翻译策略开始发生变化。他认为,翻译的目的就是要让中国读者“博览外国的作品,不但怡情,也要益智”。当时,受到林纾等人的影响,很多翻译家都以意译为主。针对当时盛行的任意删削、颠倒、替换等“过度归化”的翻译风气,鲁迅强调直译,提倡保存“洋气”、反对“削鼻剜眼”的异化翻译策略,他想让中国读者接受一些外国原汁原味的东西,接受国外一些清新的思想意识。
  鲁迅所处的时代,正是中华民族灾难深重、面临生死存亡的半殖民地半封建的社会。在长达两千多年的封建专制思想的统治下,中国老百姓“奴性”意识严重,安于现状,不敢反抗,甘做麻木不仁、冷血的“看客”。鲁迅曾在《灯下漫笔》中写到:“中国人向来就没有争到过‘人’的价格,至多不过是奴隶。到现在还如此,然而下于奴隶的时候,却是数见不鲜的……这时候,百姓就希望有一个一定的主子,拿他们去做百姓,——不敢,是拿他们去做牛马,情愿自己寻草吃,只求他决定他们怎样跑。”这二句话把中国老百姓“甘做奴隶”的心态概括地淋漓尽致。鲁迅对中国老百姓卑怯的国民性深恶痛绝,哀其不幸,怒其不争。鲁迅认为,“唯有民魂是值得宝贵的,唯有他发扬起来,中国才有真进步。”他迫切希望通过介绍一些外国文学作品来唤醒民众,激发国民的斗志。
  “五四”新文化运动后,鲁迅采取“拿来”主义,从国外翻译了大量的革命文学作品,如《工人绥惠略夫》、《小彼得》、《毁灭》、《十月》、《浊流》、《死魂灵》等。鲁迅翻译的这些文学作品都是经过他精心挑选的,目的就是要开启民智,唤起中国民众的反侵略、反压迫的斗争精神。为了更好地服务于当时的社会和政治,鲁迅在翻译这些文学作品时均采取了异化翻译策略,目的是为了使这些外国作品不失真,使民众能够看到外国社会和文化的真相,更好地激起中国民众对封建专制主义和帝国主义的反抗。   2.改良汉语,促进汉语言的丰富和发展
  鲁迅先生坚持直译、倡导“保存洋气”的异化翻译策略的另外一个原因是想改良汉语,促进汉语言的丰富和发展。自古以来,文人大都是用文言文来进行写作,而平民百姓一般看不懂文言文,日常交流都使用白话。1919年“五四”运动前后,胡适、鲁迅等人发起了“白话文运动”,提倡用白话文来进行写作。鲁迅、胡适等人认为,文言文是一种过时的语言,已经丧失了活力,它不能很好地表达新思想。中国文学要适应当时的社会,就必须革新语体。与文言文相比,白话文浅显简练、通俗易懂,对传播新思想、推广国民教育能起到重要的作用。在白话文运动的影响下,1921年,我国小学课文开始废除文言文,改成白话文。后来,报纸、杂志等各种出版物也都逐渐采用白话文。
  虽然“五四”白话文运动取得了胜利,白话文最终取代文言文成为汉语主要的书面表达方式。但是白话文在使用初期很不成熟,存在有很多问题。鲁迅曾感叹道,“中国的文或话,实在太不精密了。”鲁迅认为,要改革白话文的这一弱点,就必须通过直译的方式从国外输入一些新的表现法。鲁迅曾很明确地表达出自己推崇“保存洋气”的异化翻译的原因,“为什么不完全中国化,给读者省些力气呢?这样费解,怎样还可以称为翻译呢?我的答案是:这也是译本。这样的译本,不但在输入新的内容,也在输入新的表现法。……一面尽量的输入,一面尽量的消化,吸收,可用的传下去了,渣滓就听他剩落在过去里。”
  从上面的这几句论述中我们可以发现, 鲁迅是站在改良中国语言的高度倡导异化翻译策略。鲁迅认为,通过直译,可以把国外语言中的一些词汇、句式“原汁原味”地拿来为己所用,然后听凭时间的检验。其中的一部分,“将从不顺而成为顺”,从而变为汉语言的一部分。而剩下的部分, “则因为到底不顺而被淘汰,被踢开。”
  由于鲁迅对直译和异化翻译的倡导,推动了汉语对很多外来词汇和句法结构的广泛吸收,促进了白话文的丰富和发展。在鲁迅的影响下,直译渐渐成为文学翻译的主流,很多中国译者开始采取以异化为主的翻译策略,注重对原著语言、文化的保留。这些译文使大量的新词汇、新概念、新句式、新文法进入汉语,极大地丰富了汉语言,促进了现代汉语的发展。
  三、结语
  从目的论的视角来看,鲁迅先生一生孜孜不倦地从事翻译工作,强调直译,甚至“硬译”,积极倡导保存“洋气”的异化翻译策略,主要是缘于他想唤醒民众、改变国民性以及提高和丰富汉语言的根本目的。作为一名处于半殖民地半封建国家的译者,鲁迅把自身肩负的历史责任与中华民族的未来紧紧联系在一起, 他的“宁信而不顺”、“保存洋味”以及“反对削鼻剜眼”的异化翻译主旨是为了迎合当时社会的需要。对鲁迅来说,他绝不仅仅是一位文学家、翻译家,更是一位革命者。
  参考文献
  [1] Venuti Lawrence. The Translator’s Invisibility [M].London
其他文献
前瞻性观察了16例肾功能正常患者造影前、造影后24,48h肾功能动态变化。造影后24h血尿素氮(BUN)、血清肌酐(SCr)无显著变化(P〉0.05),尿谷氨酰转肽酶(γ-GT)、N-乙酰基-β-D氨基葡萄糖苷酶(NAG)、乳酸脱氢酶(LDH)较造影前显著增
【正】 目前,我省人民银行广大职工满怀激情深入学习十二大文件。在领会文件精神、提高认识的基础上,为全面开创社会主义现代化建设新局面的宏伟目标感到精神振奋,信心倍增。
【正】 信贷资金管理体制改革初见成效今年一月一日起,全国银行试行了“统一计划,划分资金,实贷实存,相互融通”的信贷资金管理办法。半年多的实践证明,这项改革的方向是正确
【关键词】“学困生” 语文学习 障碍  【中图分类号】G 【文献标识码】A  【文章编号】0450-9889(2016)01A-  0093-02  学生小K很内向,平时上课坐得端端正正,眼睛总是盯着老师转,让人一看就会认为他是个专心、听话的好孩子。但经过一段时间观察,笔者发现每次请小K起来回答問题时,他常常不知道老师究竟问的是什么,往往以沉默代替回答,又或者答非所问。久而久之,小K在学习方面显得
本院1980~1997年共收治急性胰腺炎301例,其中重症胰腺炎伴呼吸衰竭31例,经综合治疗,疗效满意,现总结分析如下。1临床资料1.1一般资料本组31例,男11例,女20例,平均年龄46(19~72)岁,临床表现为上腹部剧烈疼痛,伴呕吐。12例合
氯氮平目前为我国精神科临床上应用最多的药物之一,其副作用的报告也越来越多,但其引起强迫症状的报告少见。现就我院临床所见18例报道如下。1临床资料1.1一般资料收集1993年12月至1997年12月收治
“今天两个班的同学都不约而同地选择了‘世界首例免疫艾滋病基因编辑婴儿’这个话题。尤其是图6和图8的内容,是我看到的最理性、最简洁、最深刻、最让我感动的评论。我真为
【正】 今年以来,人民银行上海市分行为了适应当前各行各业正在实行经济体制改革的新形势和对银行工作提出的新要求,决定试办新业务,支持企业的改革。首先,适当放宽了现金结
【正】 全国铁路企业的流动资金由运输、工业、物资供应、基建施工等四个系统所占用。自1979年以来,这四个系统的资金周转都是加速的。 1982年全国铁路客货运输周转量比1979
消化道重复畸形是一种少见的先天性畸形,可发生在消化道的任何部位。本文收集1991~1996年本院收治的消化道重复畸形患儿16例,分析报道如下。1临床资料1.1一般资料本组男14例,女2例;年龄1月以内11例,1~2个月