论文部分内容阅读
金有景同志在《“土”与“地”》一文(见《汉语学习》1989年第5期)中说,《灵山城乡惜土为金》这标题不如改为《灵山城乡惜地如金》好。这意见我以为是对的,因为如作者指出的,“惜土如金”的“土”可能被误解为“挥金如土”的“土”和“一担土”的“土”。 但作者在文章开头说:“如果出于实际需要想把‘土地’加以紧缩,那只能紧缩为‘地’,不能紧缩为‘土’。”这话就不够全面了。举一个大家都熟悉的例子:“土地改革”这个短语就可以紧缩为“土改”,岂不是“土地”紧缩为“土”的现成例子吗?所以,“只能”“不能”的措词显然是有片面性的。
In his article “Learning Chinese” No. 5, 1989, King Kong Youjing said: “The title of Lingshan Town and Rural Areas is that it should be replaced by soil” “it is good. This opinion is, I think, correct because, as the author points out, the ”earth“ of ”cherishing the soil“ may be misunderstood as ”earth“ and ”earth“ of ”earth-shaking“. However, at the beginning of the article, the author said: ”If we want to tighten the ’land’ for practical purposes, it can only be tightened to ’earth’ and not tightened to ’earth.’ Cite an example that everyone is familiar with: Can the phrase “agrarian reform” be tightened to “land reform,” or not, a ready-made example of the tightening of “land” to “earth.” Therefore, the wording “only” and “no” Is one-sided.