论文部分内容阅读
朱生豪译莎,确是一次惊世骇俗的空前创举.他悉心体会原作的神韵,领悟我国读者(包括演出时的观众)乐于接受的限度,突破莎翁的无韵诗体表述形式,大胆运用散文文体翻译过来.在遇到一些不符合读者(包括观众)思维习惯的场合时,为了使原作在我国这一特定环境里更加传神,而对个别人物行为或语言,适当加以调整或改造.因此他的译莎,实质上是一种完全忠实于原作神韵的创造.