论文部分内容阅读
近年来,关于翻译里的性别问题的讨论开始兴起,某一翻译结果体现出来的性别差异是视角、语调的不同还是性别歧视的变相体现?翻译的忠实原则是否可以因翻译中的性别问题而被重写?人们没有一个具体答案。以经典文学作品《简·爱》为例,具体探讨性别问题在翻译中的体现,由此证明男女译者在翻译中对待性别问题的态度是不同的,翻译结果也相去甚远,女性译者从女性主义出发,其译作更好地反映女性意识,翻译效果也更好。
In recent years, discussions on gender issues in translation have begun to emerge. Whether the gender differences reflected in a translation result in different perspectives, different intonation, or disguised forms of gender discrimination? Can the faithfulness of translation be affected by gender in translation Rewrite? People do not have a specific answer. Take Jane Eyre, a classic literary work, as an example, this paper probes into the manifestation of gender issues in translation. This proves that male and female translators have different attitudes toward gender issues in translation and their translation results are quite different. From feminism, its translation reflects the female consciousness better, and the translation effect is better.