论文部分内容阅读
世界上没有哪一个民族像我们这样为自己的传统而感到骄傲,也没有哪一个民族像我们这样因自己的传统而感到沉重。骄傲是因为过去,沉重是因为未来。这是一种痛苦的挣扎,这是一轮两难的选择,肯定是为了保存自我,否定是为了发展新我。站在新世纪的门槛前,人们不断地拷问自己,心中的传统,身外的世界,人们不知自己应该属于哪一个……下一世纪是中国人的世纪吗? 鸦片战争的硝烟已经散尽,但历史留给我们的感受依然是那么真实。150余年后的今天,茅海建在《天朝的崩溃——鸦片战争再研究》一书的结尾写道:“有一些黑头发黄皮肤的人宣称,21世纪是中国人的世纪。可是,真正的要害在于中国应以什么样
No nation in the world is as proud of its own tradition as we do, nor does any nation feel as heavy as ours in its own traditions. Proud because of the past, heavy because of the future. This is a painful struggle. This is a dilemma. Certainly it is for the preservation of self. Denial is for the development of new self. Before the threshold of the new century stands, people constantly torture themselves, the tradition in their hearts, and the world outside their bodies. People do not know which one they belong to ... The next century is the Chinese century? The Opium War smoke has been cleared, But the history left us the feeling is still so real. More than 150 years later, Mao Hajian wrote at the end of the book The Collapse of the Celestial Tropics - Revisiting the Opium War: "Some people with dark-skinned yellow skin claim that the 21st century is a century of Chinese people. However, the real impediment What should China be like?