Analysis on the Idiom Translation of Two Versions of Hong Lou Meng

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huihui1989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】This paper aims to give a detailed description of idioms used by Granny Liu based on the two English versions of Hong Lou Meng and analyze their contrasts from three aspects: the distinctive guiding strategies and methods, the use of words and the stylistic features; meanwhile the different effects will be analyzed as well. Hopefully, readers can get a broader view of the major features of the two translators and their works.
  【Key words】Hong Lou Meng; descriptive analysis; idiom translation
  【作者簡介】夏胜男(1993-),女,汉族,江苏泗阳人,西安外国语大学硕士在读,研究方向:翻译学。
  1. Introduction
  Hong Lou Meng, a representative work of Chinese literature, is endowed with typical Chinese elements and profound Chinese culture. The two English versions of this marvelous work are highly appreciated by both English and Chinese readers. And the different translation strategies, methods and features are of great value in the actual practice for later translators. Therefore, the analysis on the two versions are worthy of notice, which will provide readers, especially translators, with theoretical framework to guide them in their own translation practice.
  This paper attempts to analyze the translation of idiom used by Granny Liu mainly in two of her entries into Rong mansion based on the two versions, namely the version by Yang Xianyi couple and the version by David Hawkes and John Minford. The two versions are remarkably good, while they differ in many aspects; the paper will focus on the expressions of the highly culture-loaded idioms.
  2. Theoretical framework
  The analysis on Hong Lou Meng is great in numbers. In 2003, a paper by Chen Hongwei and Jiang Fan was published on Chinese Translation Journal, which introduced a descriptive approach on the analysis of Hong Lou Meng and provided a comprehensive account of the translation of Hong Lou Meng into English, covering a history of 160 years. This paper has refreshed us in its distinction from former dominant prescriptive study and renewed us a different one.
  2.1 Descriptive translation studies
  As Maria Tymoczko (1999) has mentioned: descriptive translation studies—when they attend to process, product, and function—set translation practices in time and, thus by extension, in politics, ideology, economics and culture (p.25).
  Prescriptive translation theories have been dominant in both inside and outside China. While, the emphasis on the rules and norms is no longer applicable to all circumstances. As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules (which has led to a normative tendency in the theory). As a matter of fact, translation is also affected by many other aspects, for instance, ideology. Therefore, descriptive approach appeared.   2.2 Domestication and Foreignization
  Friedrich Schleiermacher mentioned in a speech that “The translator leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him; or the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him.” (1813). And then Lawrence Venuti (1995) termed these strategies as domestication and foreignization in his book The Translator’s Invisibility and developed them into theories. Domestication is defined as: A transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers (TL-oriented), while foreignization refers to: “A target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original (SL -oriented).”
  It is generally accepted that the version of Hawkes is the representative of domestication, while the version by Yang is a typical foreignization one. Distinctive strategies arise from the diverse purposes. As a sinologist, Hawkes valued this remarkable work greatly so that he intended to introduce English readers his pleasure. While, Yang translated Hong Lou Meng on the purpose of introducing Chinese culture to the western countries. With the different purposes, they adopted different strategies and presented different versions.
  3. Analysis on the idioms
  In chapter six, Granny Liu paid her first visit to the Rong Mansion where she used plenty of slang and folk adages, which vividly depicted the unadorned but funny image. In chapter forty-one, Granny Liu also used several idioms to amuse the Old Lady, mistresses and misses. This chapter will firstly enumerate the folk adages appeared mainly in these two chapters with the two English versions followed, and then analyze the different effects of the two versions and the strategies and methods shown. The paper will not judge which version is better or worse, but aim to describe the actual translation effects.
  E1:守多大碗兒吃多大碗的饭。
  Y: we villagers are simple honest folk who eat according to the size of our bowl.
  H: but we country folk have to be grateful for what is in the pot and cut down our appetites to the same measure.
  The idiom can be understood as: people should do what one’s strength allows. Apparently, Yang translated it literally without adding explanation as Hawkes did. Yang took full consideration of Granny Liu’s social status and personal characteristics and the image created is adequate. While, Hawkes paid more emphasis on the reader’s acceptability and the version is more acceptable to target language readers. Meanwhile, the different choices of ‘bowl’ and ‘pot’ for ‘碗’ vividly showed the different dietary traditions between eastern and western cultures, which can also be manifested by the different handling of ‘cook a meal without rice’ and ‘make bread without flour’.   E2:有了钱就顾头不顾尾,没了钱就瞎生气。
  Y: When you have money you never look ahead; when you’ve none you fly into a temper.
  H: so now you’re grown-up you spend all your money as soon as you’ve got any, without stopping to count the cost; then, when it’s all gone, you start making a fuss.
  Granny Liu said this to criticize her son-in-law for being improvident and thinking little about the future. Hawkes altered the original expression into a more explanatory and understandable one. And Yang’s version seems to be more readable and acceptable as a verbal saying. However, I think, “fly into a temper” is a kind of exaggeration as it means “to suddenly become very angry” and “make a fuss” is more appropriate since it means “to complain”.
  E3:謀事在人,成事在天。(…靠菩萨的保佑…)
  Y: Man proposes, Heaven disposes. (Buddha)
  H: Man proposes, God disposes. (the good Lord)
  Both versions quoted the English proverb “Man proposes, God disposes.” Yang reserved the original image of ‘Heaven’ and ‘Buddha’, while Hawkes applied a more widely accepted concept in western countries--‘God’ and ‘the good Lord’ as ‘Heaven’ and ‘God’, even though endowed with different denotations, have similar connotations in their respective cultures. The role ‘Heaven’ and ‘God’ play may have distinctions but the equivalence effects can be reached.
  E4:拔根寒毛还比咱们的腰还粗。
  Y: one hair from her body would be thicker than our waist.
  H: a hair off her arm would be thicker than a man’s waist to poor folks like us.
  Here, “寒毛” is more specific in Hawkes translation. According to the dictionary, “寒毛” refers to the fine hair on human body. As far as I am concerned, hair off one’s arm is much thinner than hair off one’s leg so that Hawkes used the former one to form a sharper contrast. Also, Hawkes further explained “咱们” by adding modifiers to reach a better understanding.
  E5:没的去打嘴现世。
  Y: Why ask for a slap on the face?
  H: Who’s going to all that trouble just to make a fool of themselves?
  “打嘴现世” has two meanings, firstly a person make some exaggeration remarks, and then he makes a fool of himself.
  Again, Yang retained the original expression and his translation is not sufficient enough in expressing the original meaning. Hawkes translated it with an alteration. The original images were dropped, but the meanings were conveyed.
  E6:侯门深似海。
  Y: The threshold of a noble house is deeper than the sea.
  H: A prince’s door is like the deep sea.   The folk adage literally means that a noble house is inaccessible to ordinary people. On the handling of “侯门”, Yang used the expression of “a noble house”, and Hawkes used “a prince’s door ”, whose version is also much more concise to convey the meaning.
  E7:你老是贵人多忘事。
  Y: The higher the rank, the worse the memory.
  H: Important people have short memories.
  There is an English saying goes, “Great wits have short memories.” Apparently, Hawkes made some alteration on the original one. This method is quite applicable but requires the good command of English.
  E8:瘦死的骆驼比马大,凭他怎么,你老拔根寒毛比我们的腰还粗呢。
  Y: A starved camel is bigger than a horse. No matter how, ‘A hair from your body is thicker than our waist.’
  H: A starved camel is bigger than a fat horse. Say what you like, a hair plucked from your arm is thicker than a man’s waist to folks like us!
  This example is similar to the previous one. Since the literal meaning is obvious enough for readers to understand the deeper meaning, the literal translation method is again employed. In Hawkes’s version, he added a ‘fat’ before horse, which made the contrast more sharp.
  Hawkes once said that “My one abiding principle has been to translate everything---even puns.”, which can be manifested by the fact that he loved to translate the implications literally. While there are some inappropriateness in Hawkes’s translation as well. In terms of Yang, as he is not a native speaker of English, some expressions are not as local as Hawkes. And most of the time, he translated the idioms literally without further explanation as Hawkes did.
  4. Conclusion
  Idioms have profound implications and cultural connotations, which make it a challenging work to translate it properly and exactly. However, the difficulty is, the translation work will not cease as we have plenty devoted translators occupying this sacred work. From the above instances, we can make a summing up that, three methods are commonly used in the idiom translation, namely literal translation, free translation, and corresponding translation. They are employed to distinctive situations and have different requirements on the language skills and the comprehension of translators. There is no absolute and strict rule in the actual translation practice. All we can do is to adjust measures to local conditions.
  References:
  [1]陳宏薇,江帆.难忘的历程——《红楼梦》英译事业的描写性研究[J].中国翻译,2003(5):46-52.
其他文献
【摘要】小学英语的教学时期是学生学习英语的基础阶段。在这一时期的教学中,不仅仅要训练学生扎实的基本功,包括发音、字母、简单词汇、基本语法等,还要培养学生对于英语的学习兴趣、语感的感知以及对英语文化的了解和不同的思维方式之间的差异判断。为了激发学生学习英语的主动性和积极性,教师可以利用故事表演法,让学生主动应用英语,从而锻炼其英语综合运用能力。  【关键词】小学英语;故事表演法;英语教学  【作者简
【摘要】信息技术的发展推动人类进入到“互联网 ”时代,对传统教育方式造成了颠覆性的变革,而英语教育由于其特性,最适合“互联网 新媒体”的教育模式。高职学生普遍基础薄弱,多数对英语学生缺乏兴趣,传统英语课堂教学模式难以为继。在此背景下,本文研究了“互联网 ”时代下高职英语教学与新媒体结合的策略。  【关键词】互联网 ;高职;英语教育;新媒体  【作者简介】牛达(1981.12-),男,汉族,吉林梨树
【Abstract】 A Farewell to Arms was a famous novel by Hemingway in the history of the world literature. It is a success of the application of the imagery and the symbolism, which play an important role
【摘要】小学英语课堂的激活指的是教师在课堂上激发学生内在潜力,使其活跃地接受知识、掌握知识,从而使学生对英语学习感兴趣。本文教师用自己的教学实践与体会阐述在课堂上如何激活学生,激发、保持学生学习兴趣的持久性。  【关键词】“激活”;英语课堂;学习兴趣  【作者简介】洪小宝,福建省永安市第二实验小学。  【基金项目】本文系福建省教育科学“十三五”规划2018年度立项课题《落实小学英语“用英语做事,培
【摘要】随着新高考的进一步推进,高中英语教学带给学生的不仅仅是简单的英语语法知识,更重要的是培养学生的听说读写能力。情境教学法重视情境的创设,让学生在比较真实的环境中学习英语,营造课堂氛围,提高学生的学习积极性,培养学生语言运用能力,从而达到英语教学教学目标。本文探讨情境教学法在高中英语教学中的应用策略。  【关键词】情境教学;高中;英语教学;应用  【作者简介】李舒媛,甘肃省通渭县第二中学,中学
【摘要】随着科技和教育方式的革新,网络课堂、网上教学已经成为一种可以实施的教学方式。在小学英语教学中,为了让学生英语学习常规化、常态化,我们可以利用网络对全班或者部分学生进行在校教学、答疑或者辅导。可以指导学生用网络资源进行单词、课文或者口语的学习。但是,小学生的学习习惯与意识以及专注度存在一定的不足,需要教师和家长进行联系和交流,从而发挥家校合力的作用,在协同教育中提升教学效果。本文就网络授课的
【摘要】针对高中二语课堂评价,提出我国部分高中现存问题,并对此类问题加以合理分析。总结建立高中英语课堂评价体系的三点建议,以期为我国高中生综合素质的全面发展提供有利参考。  【关键词】高中英语课堂;评价体系;综合素质  【作者简介】景志华(1964.12.19-),男,汉族,河北邢台人,邢台市第二中学,中学高级,学士,本科,研究方向:英语语言文学;赵力生(1979.09-),男,汉族,河北邢台人,
【摘要】在高中英语教学中开展主题渐进式教学能够有效的提升学生的学习积极性和兴趣,同时还能够在很大程度上发展学生的探究能力,提升课堂教学效率。基于此,本文主要针对主题渐进式教学在高中英语教学中的应用进行了详细的分析,希望能够对高中英语教学质量的提升有所帮助。  【关键词】主题渐进式教学;高中英语教学;运用  【作者简介】陈娟,江苏省如皋中学。  引言  主题渐进式教学主要就是指教师在实际的教学过程中
【摘要】谚语,泛指人类在劳动过程中形成的言简意赅的话语。它多为口语化风格,简练易记,直抒胸臆。在英文谚语中,动物词汇的隐喻应用,因国家或地区的风俗习惯不同,它们所具有的隐喻性含义也各有所指,而这往往会给非英语母语学习者带来困惑。如何正确理解英文谚语的含义,尤其是对动物词汇的正确解读,是我们理解和掌握英语的基本功。  【关键词】英文谚语;动物词汇;隐喻性  【作者简介】吕梦婧(1999.09-),女
【摘要】本立道生,趣在其中。刘德林老师这节高中英语阅读教学课抓住了知识和学生学习的两个根本,把握问题导向和策略引领两翼,开展具有综合性、关联性和实践性的多模态语篇读思达活动:基于经验,构建新知;创设语境,思维可见;辩证分析,见树见林;丰富体验,启迪人生;运用策略,美其文化。让学生全身心地投入语言形式和节日主题意义的探究活动中,动脑动情,参与知识的形成过程,丰富生活阅历,体验多元文化,坚定文化自信,