论文部分内容阅读
关于-ly副词的分类、涵义、功能和译法,笔者在“英语的附加语、外加语和联加语”(载《现代外语》1983年第1期)和“-ly副词在科技英课中的应用”(载《大学英课》1983年第1期)两文中已有所论述,这里不再重复。本文拟从词义的选择和引伸的角度,对-ly副词的涵义和译法作进一步的探讨,以作为对该两文的补充。如所周知,-ly副词具有以简练言辞表达丰富涵义的可贵特性,例如,economical-
As for the classification, meaning, function and translation of -ly adverbs, the author has made great achievements in such fields as “English Adverbials, Additions and Associations” (contained in “Modern Foreign Languages”, 1983, No. 1) and “-ly Adverbs in Science and Technology In the application of ”(contained“ college English lesson ”1983 the first period) two articles have been discussed, not repeated here. This article intends to further discuss the meaning of the -ly adverbs and the translation method from the perspective of the selection and extension of meaning, as a complement to the two languages. As we all know, the -ly adverbs have valuable properties that express rich meanings concisely, for example, economical-