许渊冲《论语》译本四字格结构的英译策略

来源 :北方文学(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:aaxiongaa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
四字格结构是汉语中常见的语言现象,而汉语四字格是典籍英译的难点之一.本文以许渊冲《论语》英译本为例,归纳了四种《论语》中四字格结构翻译的策略,并结合实例进行了分析.文章指出,对于不同的四字格结构要采用不同的英译策略.对于有对等概念词汇的主谓结构关系的四字格结构要尽量运用直译成句的策略,对于文化内涵较丰富找不到对等词汇的四字格结构要尽量使用增词意译的策略,同时还要适当灵活采用套译和转换的翻译策略.
其他文献
洛水女神作为中国古典文学中的典型意象,承载着中华民族独特的审美心理.洛神流传至今,受社会环境、经济结构等多重因素的影响.在视觉文化兴起的当下,“洛神”凭借着现代媒介
奉俊昊作为现如今韩国电影最具代表性的类型片导演之一,《寄生虫》是他导演的第七部作品,同时也是他目前所有作品中在国际电影节上收获最多的一部,获得了第72届戛纳电影节金
从文化语言学视角通过对地名进行文化解读,会发现地名的命名、发展、变化的背后都是认知取向和价值取向在起作用.地名属于语言词汇系统中的专有名词,也是一种文化符号,代表了