出风头的字幕翻译

来源 :南方人物周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sii923
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  字幕翻译者被观众记住,八成没什么好事。字幕配得好了,观众一点没疑虑,全程入戏,也顾不上问这字幕到底是谁翻译的;可若是稍有不慎,让懂行的听出来台词和字幕的矛盾,或者字幕配得太高调,让观众瞬间出戏,那翻译就只能承担骂名了。
  户田奈津子在日本电影界有一席之地。她在联美电影的日本总公司工作多年,从事翻译也已经三十多年。对这个诞生并成长于战争时代的老妪来说,时代的变迁代表了英文在日本的地位变迁。
  户田小的时候,日本还在二战期间。那时候,英语是敌军的语言,连会说的人都稀有,学习更是无从谈起。战后,随着美国人占领日本,美国电影也开始占领日本银幕。户田由此开始接触英语,并在二十多年后成为一名翻译家,在翻译《现代启示录》和《歌剧院的幽灵》等作品后,逐渐获得业界信任。
中国的译制片制度是进口电影,尤其是进口分账大片,只能由中影集团电影进出口公司分发给八一电影制片厂、中国电影股份有限公司译制中心、上海电影译制厂和长春电影集团译制片制作有限责任公司译制。

  常年的翻译工作为她在业界攒下良好的口碑。她的笔记本是斯皮尔伯格的制片公司定制的礼物,每年生日她都会收到汤姆·克鲁斯寄来的生日贺卡。在施瓦辛格、金·凯利、汤姆·克鲁斯、约翰尼·德普等明星访日的时候,户田毫无疑问就是那个贴身口译。
  不过相比在明星中的地位,影迷提起户田时,更常用的称呼是“误译女王”。将“两个礼拜”翻译成“两个月”,“你不再是你自己(You are not yourself)”被翻译成“别说谎”,种种翻译硬伤常常让观众一秒出戏,对字幕的译者不满起来。在推特和电影论坛上,充满了对户田的调侃。
  户田不太在乎,她不怎么上网,自然也不知道自己在论坛中积攒的人气。直到记者采访,偶然问到了“对于被称作‘误译女王’有怎样的看法”,户田才了解到观众的不满。
  户田自然有自己的解释。出于保密的考虑,片方留给引进方的时间不多,而翻译的时间更少,常常也就是两三周,这些时间只够她把电影看上一两次,然后着手翻译。在户田声名渐起的几年间,她每年的接片量达到四五十部。早在10年前,日本引进的外国电影总数就达到了2070部。户田并没有提及,这些电影中的大片,多数是由日本电影翻译协会的会员们完成的,而这个协会至今只有20名会员。大量的片子对着少数年迈的译者,再加上有限的时间,错误不可避免。
  中国的字幕翻译也面临着一样的境遇。刘大勇和贾秀琰,两位八一制片厂的翻译因为《复仇者联盟》、《银河护卫队》等字幕翻译出错被轮番轰炸。因错译句子(如将应译为“我回家了”的I’m home,译为“我很好”)、屡次音译有实际意义的名词(如将新星Nova译作诺娃,将地球Terran译作特蓝等)、把国产笑话生硬移植到字幕中等,被网友指责不断。
  刘大勇们用一样的理由——时间紧任务急、字幕翻译限制大来解释字幕中的错误,但是却没法解释,为什么网上的字幕小组能在没有台本的情况下完成听译,甚至能为影片的文化背景加以详细的解释。而因翻译脱口秀出名的微博名人谷大白话,尽管在今年2月被漫威邀请做《复联2》的字幕,最终作品也未被采用。面对四面八方涌来的电影爱好者,精英圈子里的八一厂字幕翻译的独唱已经持续不下去了。
  英语逐渐普及,美国大片的影迷占领亚洲,几个翻译家把自己关在工作室一周就能翻译一部电影的时代已经过去,观众对那些小错误也不再买账。影迷在乎的,不是一两个字幕上的错误,而是打下字幕的人,究竟能否如他们一样了解这部电影。
其他文献
编者按:迈克尔·麦尔的经历跟何伟有些相似,都是随美国和平队志愿者来到中国支教,然后在北京定居,成为中国人民的老朋友,并写下不少记录中国社会变迁的非虚构作品,比如关于北京胡同变迁的《再会,老北京》。2010年到2012年,他居住在妻子的家乡:吉林市大荒地村,以这个社会主义新农村的典型为核心,记录下东北百年来的起落浮沉。  东北的农场上,天气就是第四个维度。红旗路上仿佛带着冰碴的风割着我的双颊。前方远
你今天也遇到了“病人”吗?他们不是真正的精神病患者,但足以让你恼火不已。他们会莫名其妙地爆发如火山或冷漠如冰川,做出些但凡有点理智就不该做的事。你完全不知何以如此,亦不知该如何应对。最终你气得半死,无法理解他们的脑回路,只能将之归结为“有病”。  遇到这种“病人”该怎么办?加州大学洛杉矶分校精神病学家马克·古尔斯顿(Mark Goulston)认为,有更好的办法——跟对方一起“疯”。  当然,这里
影子  2018年9月,电影圈有两条新闻备受关注:6日,日本导演黑泽明逝世20周年;30日,张艺谋新电影《影》上映。抛开时间上的巧合,从《影》的影像中不难看出,这恐怕是张艺谋对黑泽明的又一次致敬。  看过黑泽明《影子武士》(1980年)的人,自然会把两个影片放在一起比较:同样以替身为主题的故事,黑泽明通过描述武士精神和荣光的消逝暗示自己的创作困境,似与流行和时代渐行渐远;张艺谋则希望展现权力斗争的
编辑 翁倩 rwzkhouchuang@126.com  从莫斯科到圣彼得堡,四小时车程,让人感觉真正从亚洲跨入了欧洲。圣彼得堡火车站前是个宏伟的环岛路口,大到可以瞬间让人忘记自己的存在,又令人充满激情、斗志高昂。200年前,从乌克兰农村来到圣彼得堡讨生活的果戈里,大概也是类似的心情吧。  气温骤降、阴雨绵绵,我跳上通往城中心的小巴,穿过湿漉漉的涅瓦大街,所见皆是巴洛克、洛可可式的古典建筑,看不到
《马可·波罗游记》中所描绘的马达加斯加岛  1301年,一本小册子在欧洲识字阶层中传阅,并出现上百册手抄副本,成为印刷时代到来前的畅销书。这本小册子讲的是一个商人为了拓展业务远行海外的所见所闻。后来,这本小册子被翻译成中文,名字叫《马可·波罗游记》。在小册子的第185章里,马可·波罗到了马达加斯加岛,“此岛紫檀树多繁茂,致使林中无他木材,彼等多有龙涎香,盖其海中多鲸,而捕取者众;并多大头鲸,是为极
花近高楼伤客心。万方多难此登临。  锦江春色来天地,玉垒浮云变古今。  北极朝廷终不改,西山寇盗莫相侵。  可怜后主还祠庙,日暮聊为梁甫吟。  ——杜甫《登楼》  这是杜甫七律中的极品。杜甫七律冠绝古今,所以这首诗自然也是古今七律的极品了。  《登楼》一诗的背景是:吐蕃攻破京城,唐代宗逃到陕州,其后郭子仪收复京师,代宗车驾回京,“北极朝廷终不改”所指的就是此事。钱谦益认为,第三联两句说的都是这件事
因为参加了一档真人秀节目,最近一段时间,孙红雷频繁地在微博上调侃自己长相帅气,网友戏称他为“颜王”,意为长得最好看的人,他欣然与之互动,这个过程让他收获众多拥趸。    熟悉他的人说,这是孙红雷性情越来越柔软的表现。  柔软,是熟悉他的人近几年常提及的词,也是他最大的变化。40岁前,孙红雷身上的标签是“硬汉”,他的行事方法是对人对己都严肃苛刻。拍戏时,碰到不合格的对手,他丝毫不留情面。很长一段时间
按这个版本,我们似乎可以在代小权身上看到当年无锡尚德创始人施正荣的一些游戏套路    10月30日,朋友圈被一篇名为《创始人离奇被捕,深圳赛龙突然死亡之谜》的文章刷屏。文章讲的是,江西九江共青城一家由海归人员创办的科技创业公司,在与地方政府的利益博弈中,遭遇权力打压,创始人“离奇被捕”。  10月31日,共青城市委宣传部在其官方微博上对文章进行了回应,提供了另一个故事版本。按这个版本,我们似乎可以
你有痛苦,我就是痛了但是不苦  人物周刊:大家都很好奇,网上那张“80岁照片”,是怎样一个拍摄背景?  李连杰:我也不知道什么人,非要凑过来照张相,我们又不好拒绝。  人物周刊:但感觉你面带喜色,好像还有个作揖的动作。  李连杰:没有,我就一直这么,不知道什么人……  人物周刊:随缘的状态,也不抗拒?  李连杰:对,有什么抗拒的?就照了张相。  人物周刊:后来你是自己看到照片、媒体上的反应,还是别
第一次知道姥姥的名字,是在她葬礼上。    范雪枚——火盆里纸钱黄包、花圈挽联、半悬白绢布,都写着这个姓名。名字的主人看着我出生、长牙、上学,交织生活了二十年。直到她被放进玻璃棺这一天,我才知道她的姓氏。  对小孩来说,祖辈好像是不需要名字的,外公外婆。曾祖辈更不需要了,姥姥就是姥姥,外公外婆也不能直接喊她名字。  “是个厉害角色,”親邻总这么说。姥姥是整个大家庭的权威。外婆结婚进门后,在姥姥那儿