论文部分内容阅读
17世纪英国翻译的耶稣会士有关中国的作品为急切盼望了解欧洲以外世界的英国读者提供了来自中国的最新信息。~①17世纪上半叶,英译本的出版时间落后于拉丁原版。例如,利玛窦与金尼阁的《利玛窦中国札记》(De Christiana expeditioneapud Sinas)拉丁原本1615年出版,但直到1625年才出版了珀切斯(Samuel Purchas)翻译的英文版。同样,曾德昭的《大中国志》(1641年在马德里出版)的英文版也在15年之后才出版(1655年)。~②然而,从卫匡国的《鞑靼战纪》开始,原版与英文版出版时间差距大大减少。卫匡国作品英文版
The 17th century English translation of the Jesuits’ work on China provided up-to-date information from China to English readers eager to learn about the rest of Europe. ~ ① The first half of the 17th century, the English version of the publication time lags behind the original Latin. For example, Matteo Ricci’s Sinister De Christiana expeditioneapud Sinas was originally published in Latin in 1615, but it was not until 1625 that the English translation of Samuel Purchas was published. Similarly, the English version of Zeng Dezhao’s Great China Chi (published in Madrid in 1641) was published 15 years later (1655). However, from the time of Wei Kuang-tao’s “Tartar Warfare”, the gap between the time of publication of the original version and that of the English version has been greatly reduced. Wei Kuanguo works English version