亚瑟·韦利译作《猴》中对孙悟空形象的重塑

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huanghuang051
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
亚瑟·韦利(Arthur Waley)是二十世纪英国最重要的汉学家之一,他的翻译为中国文学作品外传作出了巨大的贡献。韦利一生中只翻译过一部长篇中国小说,即《西游记》,译作名为《猴》(Monkey)。该文以操纵理论为理论基础,以韦利的译作《猴》为研究对象,分析孙悟空这个人物在翻译过程中如何被重新塑造。 Arthur Waley was one of the most important Sinologists in Britain in the twentieth century. His translation contributed tremendously to the rumored transmission of Chinese literary works. Wei Li translated only a lengthy Chinese novel in his life, that is, “Journey to the West”, translated as “Monkey” (Monkey). Based on the theory of manipulation, this article takes Willie’s translation of “Monkey” as the object of study, and analyzes how this figure in Sun Wukong is reshaped in the process of translation.
其他文献
目的:评价幽门螺杆菌(Hpylori)ggt同源基因的结构特征和功能.方法:通过生物信息学软件分析Hpyloriγ谷氨酰转肽酶(ggt)同源基因产物的结构特征;提取HpyloriDNA,并以之为模板,采用PC
目的:观察奥曲肽对顽固性Mallory-Weiss综合征(MWS)的疗效.方法:将经常规治疗24h仍出血不止的MWS患者47例,随机分为2组:治疗组(n=24)和对照组(n=23).对照组:单用静脉注射奥美拉唑40mg,
初中物理总复习是物理教学的一个重要环节,通过总复习使学生对初中阶段所学知识形成一个有机整体,并能前后联系,融会贯通。在短时间内要取得好的效果,就必须把零散的、片断的知识条理化、系统化,提高学生运用所学知识解决实际问题的能力。通过几年的探索、总结,浅谈自己的一些策略及方法。  一、构建平等、民主、和谐的师生关系  良好的师生关系是一股巨大的教育力量。师生关系融洽,教育就有成效;师生关系紧张,学生对你
目前,在企业界谈论的一个特别多的话题就是供应链管控,无论是跨国的大型企业集团,亦或是微型公司,都对供应链的管控给予了很高的关注,特别是部分国企,在金融危机的背景下,提出了经济
数学作业是课堂教学的延续和补充,是学生独立完成学习任务的活动形式,是数学教学的重要环节。优化作业设计,提高初中数学作业的实效性,要有合理的学情分析,作业设计要求定位准确,要
自'中央厨房'引入到新闻传媒行业以来,已经成为媒体融合的重要模式,对于新闻编辑业务来说,如何发挥'中央厨房'的作用,积极推动业务改革和创新至关重要。本文