论文部分内容阅读
英汉民族具有不同的思维方式,反映在语言表达方式上也大相径庭。在英译汉的过程中经常会遇到一些简化现象,即隐化现象(implicitness)。本文从翻译学的三个次系统方面,以连接词及人称代词的翻译为例,分析英汉翻译中隐化现象产生的原因,以及其具体应用。
English and Chinese have different ways of thinking, which are also reflected in the way of language expression is also very different. In the process of English to Chinese translation often encounter some simplification phenomenon, that is implicitness (implicitness). This essay analyzes the reasons for the occurrence of invisibility in English-Chinese translation from the three sub-systems of translatology and the translation of connectives and personal pronouns, as well as their specific applications.