论文部分内容阅读
1986年初冬,记者在上海南郊的金山宾馆参加了一次文学界的盛会——中国当代文学国际讨论会。三十多位中国作家和来自澳大利亚、奥地利、加拿大、捷克斯洛伐克、朝鲜、民主德国、联邦德国、意大利、日本,挪威、波兰、西班牙、瑞典、瑞士、苏联、英国、美国、法国等二十二个国家和香港地区的七十多位汉学家欢聚一堂,共同探讨中国文学走向世界的问题。在这些汉学家中,有翻译过《家》,《四世同堂》的罗马尼亚学者康斯坦丁·鲁比亚努;将《人到中年》译成俄文的
In the early winter of 1986, the reporter took part in a literary event at Jinshan Hotel in the southern suburbs of Shanghai - an international symposium on contemporary Chinese literature. Over thirty Chinese writers and twenty-two Chinese writers from Australia, Austria, Canada, Czechoslovakia, North Korea, Democratic Germany, the Federal Republic of Germany, Italy, Japan, Norway, Poland, Spain, Sweden, Switzerland, the Soviet Union, the United Kingdom, the United States, Over 70 sinologists from a wide range of countries and Hong Kong gathered to discuss the issue of Chinese literature going to the world. Among these Sinologists are Constantine Rubianou, a Romanian scholar who has translated “Home” and “Four Generations”; translated “Man to Middle Age” into Russian