论文部分内容阅读
翻译研究是探讨译者解读原文,在译文中再现原文意义,让读者正确理解原文所要表达内容的一门学问。它属于一种语际信息交流的活动。美国著名的翻译理论家尤金·奈达提出了“动态对等”及“等价”理论,指出“就是指译文接受者对译文的反应要基本等同于原文接受者对原文的反应”。这一理论不着眼于形式上的统一,而是强调读者读后的反应。这一理论尤其适合数字文化差异较大的日汉翻译活动。数的概念产生于原始社会人们对计数的需要,在长期的
Translation studies are the study of the translator to interpret the original text, to reproduce the original meaning in the translation, so that the reader correctly understand the original content to be expressed a knowledge. It belongs to a kind of activity of interlingual communication. Eugene Nida, a famous American translation theorist, proposed the theory of “dynamic equivalence” and “equivalence”, pointing out that “the translator’s response to a translation is basically the same as that of the original receiver Reaction”. Instead of focusing on formal unity, this theory emphasizes the reader’s reaction to reading. This theory is especially suitable for the Japanese-Chinese translation activities with great differences in digital culture. The concept of number stems from the need of count people in primitive society in the long run