一本新颖的辞典

来源 :读书 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zlk84
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  长期耕耘于译苑的董乐山和刘炳章二同志近年来合力编写了一部《英汉美国社会知识小词典》,最近已由新华出版社出版。编者给书名冠一“小”字,在“前言”中又谦称这词典实为“杂”学和现有英汉词典的“补遗”,但笔者却不禁要为这一部词典喝彩,笔者个人从事过较长时期的英汉笔译工作,这六、七年又在做英语词典编辑,切身体会到译事之艰辛和现有英汉词典之不足,因而以为这是一部具有独创性的工具书,它虽“杂”而能释疑解惑,它虽“小”而可提供读者最迫切需要的信息,堪称雪中送炭,功莫大焉!
  《英汉美国社会知识小词典》全书六十余万字,收词约五千条,大多数词条都附有例证(有时还是双例或多例),其内容包含四个方面:一,常见于美国书刊中的民间知名人士和典故性专名(真人或小说、电影、电视、动画片等文艺作品中的人物、地名、街道名、旅馆名、商店名、商标名等等);二,英语中新出现的带有典故色彩的短语;三,美国人在日常生活中很熟悉,但算不上是习语的一些短语;四,英语新词。这些词条有一个共同的特点,即它们大都不被一般的英语原文词典(更不用说英汉词典)所收录,但在美国却又几乎是家喻户晓,而我们中国读者对它们却是十分陌生。
  第一类内容在词典中所占的比重最大(粗略统计,约占全书篇幅的四分之三),也是这部词典中最精彩的部分,因为这部分词条连一些大型综合性或者专科性的英语词典都多半不予收录,而又屡见于报刊文章之中。我们仅需略举若干例便可见其收罗范围之广泛,如Abbott andCostello(阿博和考斯坦罗,美国二著名喜剧演员,一胖一瘦,常搭档演出,此次侯宝林访美,洛杉矶报纸就以此相喻)、Po11yAdler(波莉·艾德勒,三十年代美国的著名妓院老鸨)、AbominableNo-man(可憎的作梗者,从“可憎的雪人”引伸,艾森豪威尔任总统时的办公室主任薛尔曼·亚当斯的外号,因经常对求见总统者作梗而得名)、ArchieBunker(阿契·邦克,美电视连续片中人物,今喻有顽固偏见者)、MaryJanes(一种平跟女童鞋,脚背上有丁字形鞋绊,中国人叫丁字鞋)、DickTracy(狄克·屈莱西,连环画中大侦探,后在电影、电视中出现)、Checkers(“小花”,尼克松爱犬名,他在一次电视竞选演说中辩解自己为官清白,曾提及此犬是他“唯一接受过的礼物”)、JohnLewis(约翰·路易斯,前美煤矿工会主席,名人录中虽收,但没有注明他有浓眉,美著名记者赖斯顿曾用JohnLewiseyebrow来描写周恩来总理)、DavyJones’slocky(海洋,海底)……这类词条确实杂而又杂,但也可以说是包罗万象,正为读者所急需。试举一句英语为例:MeanwhileElizabethRaypreenedinastrangeceleb-ritystatusthatmadeherseemacombinationofVirginiaHillandTyphoidMary.前半句不难理解,说的是一个叫莱依的女人洋洋得意地出着一种奇特的风头,但后半句呢?真是百思而不得其解,因为查遍各种英语工具书,也不知VirginiaHill和TyphoidMary为何人,可是借助这部词典,我们立即查得前者原来是四十年代一位在自己家中手刃匪徒的电影女演员,后者据说是带来病菌、造成一九○六年纽约市伤寒流行的一个女厨子,于是全句的意思便豁然贯通,可意译为“……出着一种奇特的毁誉参半的风头”,或“……洋洋得意地大出风头,既被目为女豪杰,又被当做扫帚星。”我曾做了个试验,用《新英汉词典》、《英华大词典》(修订新版)、《远东英汉大词典》、《柯林斯英语词典》、《美国传统英语词典》、《蓝登英和大词典》以及一九七九年新版《文学著作角色人名词典》这七部中外词典为依据,来检验《美国社会知识小词典》,结果发现,这部词典中的大部分词条(至少二分之一以上)都未见于上述七部大型工具书,其中的若干词条,甚至在英美百科全书、名人传、年鉴之类的多卷本巨著中也难以查到。我还特意查核了DickTracy一词,结果只是在美国一九七六年出版的《神秘小说与侦探小说百科词典》中发现有他的正式条目,而英国那本专题性的《文学作品角色人名词典》中却不见此位侦探的大名。看来,《美国社会知识小词典》的编者们的确打破了词书编纂学上许多脱离实际的所谓“收词界限”,他们收录词条的考虑只从读者的需要出发,只从词语的流行程度(亦即所谓“常用频率”)出发。这种彻底的“描述学派”(与“规范学派”相对)的收词眼光,不仅对我们编写外汉词典有启发作用,而且对汉语词书的编纂工作似乎也有相当的参考价值,我以为。
  第二类内容是美国现今流行的一些典故性短语,情况与第一类内容相似:流行于报刊而不见于词典。为节约篇幅,只举两例。其一是droptheothershoe,如果想不起那个“楼上住户睡前只重重地脱下一只鞋而脱另一只鞋时落地无声,以致长期习惯于听楼上二鞋相继落地声的楼下住户竟然因期待而失眠”的故事,谁能理解这句习语的意思是“采取人们预料会采取的连续行动”呢?其二是nobodydrownedatWatergate,如果不知道爱德华·肯尼迪开车淹死女友的事件,谁能懂得这是尼克松及其支持者攻击民主党(爱德华是民主党肯尼迪总统之弟)借以为水门事件辩解呢(“水门”那地方并没有淹死人啊)?假如说前一短语或许还能在某部大词典中寻索,请问后一句话又能从哪部工具书中找到?
  第三和第四类内容(口头常用语和新词)尽管在整部词典中所占的比重较小,其中的一部分也可以从性质类似的英语原文词典中查得(如凯依等人合编的《词典以外的词典》、埃·柏特里奇编的《英语口头语词典》、巴恩哈特的《英语新词词典》及其续编、一九八三年出版的《韦氏九千词补编》等),但编者在搜集这类资料时仍然是下了一番爬梳选剔的真功夫的,例如所收supply-side(经济学上的“供应学派理论”)一词及其派生词supply-sider(供应学派理论的信奉者)就不见于国内已出版的任何英汉词典,前节所举的七部原文词典也未收入而仅见于《韦氏九千词补编》。《美国社会知识小词典》所收新词“新”到了什么程度,由此可见一斑。
  这部词典的另一个特色是它的译文。两位编者都是译林高手,译文自然凝炼传神。如“触犯当地土皇帝”、“二合一”、“二十亩地一头牛”“挂冠而去(交出军服)”、“穷小子发迹”等等,我想,不用举出英语原文便可窥知编者的精妙译笔。词条汉语对应词的翻译是精确的,注释是简洁和中肯的(给出了最必要的背景知识),许多影星的译名既按目前新华社编印、商务印书馆等出版的英语姓名手册译出,同时又列出了昔日人所熟知的旧译名。例证只列原文而不予译出,可能会引起一些意见,其实这是为了节省篇幅,是可以理解的;考虑到例证多为较长的完整句,有时且为很长的一段引文,因而不附汉语译文的处理方式也是颇为明智的。
  最后,笔者对这部词典提两点意见。
  一,词典所收各类新词中,有若干词条是一九七六年出版的《新英汉词典》即已收录的,如Dominotheory,MadisonAvenue,TheBeatles,Babbit等等,如今再收似乎有点“炒冷饭”了。当然,编者所收这类词条下多附有例证,可见当初搜集材料时也花费了不少心血,不过,假如日后词典再版时能毅然割爱,把国内其他英汉词典已收的条目悉予删除,或许反而会更加突出这部“词典以外的词典”的独特风貌,并可以省下宝贵的篇幅用于增补其他更有用的知识信息,不知编者以为然否?
  二,词典中个别条目的注释似有疏忽,如关于RudolfHess(德国纳粹战犯赫斯)的注释有欠准确,少数条目未按一般词书要求先译出汉语对应词而只单纯作一解释,如Mobiusstrip仅仅解释为“把一张纸条的两端以正反不同的表面相黏接(因德国数学家Mobius而得名)”,此处似应先译出对应词再加注(正规的数学名词作Mobiusband),并似有必要对注文稍作补充,例如可改译为:“Mobiusstrip莫比乌斯带(数学名词,因德国数学家Mobius而得名,把长方形纸条两端以正反不同的表面相黏接所形成的一种特殊多维空间现象,用作比喻时意为错综复杂)”,语义似较完整。
  
  (《英汉美国社会知识小词典》,董乐山、刘炳章编,新华出版社一九八四年十二月第一版,2.50元)
其他文献
翻开新近出版的《爱因斯坦谈人生》,这位伟大科学家的这样一段话深深地震撼了我:“我们这一时代的一大特征就是科学研究硕果累累,科学成果在技术应用中也取得了巨大成功。大家都为此感到欢欣鼓舞。但我们切莫忘记,仅凭知识和技巧并不能给人类的生活带来幸福和尊严。人类完全有理由把高尚的道德标准和价值观的宣道士置于客观真理的发现者之上。”(第61页)这是一个凝聚着多么强烈的社会责任感和多么深挚的道德感情的人才可能有
在日本,地铁里不能打电话。有些老年人会安装心脏起搏器,手机打电话的信号会干扰起搏器。如果需要接听电话,人们會避开“优先席”(相当于老弱病残孕专座)。  在德国,地铁车厢内禁止两类事物,一是“味儿”,二是“刮蹭”:烟酒都会扩散味道,而像冰激凌、漢堡之类的食物,很容易造成车厢不清洁,还可能沾到其他乘客身上。  美国纽约的地铁系统号称世界历史最悠久、最高效、最便捷,但同时设施旧、环境差。为此,纽约地铁推
有人说,每个儿童都是一个诗人。为什么成年后的诗人这么少?是因为父母把诗人扼杀在了童年时代。童年的世界是丰富多彩,快乐而美好的,充满着天真的幻想和美丽的愿望。然而,为什么现在儿童感到压抑、苦闷,而家长都疲惫、焦虑而又无助?  父母在感叹现在的孩子不好教育、不懂事的同时,有没有反思自己,你有没有真正了解过你的孩子,真正走入过他的世界呢?  家长如何与孩子更好地沟通?  成人的主要沟通手段是通过语言。而
本刊驻德国特派记者 花放  近日,德国西北部石荷州新明斯特市的动物园制订了一份“被迫屠宰动物名单”,引起关注。因受新冠肺炎疫情影响,这个饲养了约700只动物的小型动物园已关闭数周,没有门票收入就没了主要收入来源。据这里的负责人韦雷娜·卡斯帕里介绍,动物园得不到任何公共资金,目前只能靠捐赠进行日常维持。因此,他们必须做最坏的打算:“如果动物园彻底没钱买饲料,或者供货商因受限无法送货,我們就只能杀死一
说来惭愧,考取南开以前,陋闻的我甚至不知道李何林先生的名字。知道我考取南开后,一位教过我的高中语文老师对我说:南开大学中文系的系主任叫李何林。这位老师在大学读书时,有一门课,叫“李何林修正主义文艺思想批判”,所以知道。这位老师是在辽宁读的大学,可见当时批判范围之广。老师还叮嘱我,接触李何林要小心些。我知道他是好意,知道我政治上向来糊涂,怕我犯错误。  新生入学典礼,第一次见到李先生。中等身材,匀称
从一九一一年辛亥革命到一九一九年五四运动,中国社会经历了两次历史性的转折。在这两次转折中,蔡元培一次以南京临时政府教育总长的职务,一次以北大校长的身份,对当时的国民教育提出了自己美好的理想。而他于一九一二年提出的美育主张,是其中最有价值的部分。  蔡元培认为:“要使人的感情推动力转弱而为强、转薄而为厚,有待于陶养”,而陶养能使人形成高尚的“气概”和“人格”。所以,由感情到陶养到气概,人格的产生就联
前不久,读到湖南人民出版社出版的《王国维诗词笺校》。其中,提到《题友人三十小像诗》,说“此诗作于一八九九年。作者年方二十三岁。其时仍在东文学社求学。题友人为谁?”认为“必系海宁同乡窗友无疑”,并征引王氏异母弟王国华的回忆,云:  据王国华一九三五年所作《海宁王静安先生遗集(按:应为《遗书》)·序》称:先兄“年十六,入州学,好《史》、《汉》、《三国》。与褚嘉猷、叶宜春、陈守谦三君,上下议论,称‘海宁
本刊讯(记者 王珣)2016年12月1日,中国邮政集团公司党组书记、总经理李国华在中国邮政集团公司湖南省分公司党组书记、总经理徐茂君的陪同下,莅临湖南时代邮刊有限责任公司视察。  視察期间,李国华总经理看望了时代邮刊的编辑、记者和当班员工,并和大家亲切交谈。在听取了时代邮刊总经理、总编辑唐韶南的工作汇报后,李国华指出,面对媒体同业的競争和新媒体的冲击,《时代邮刊》能办出质量、办出发行量、办出特色,
华东师范大学出版社出版的《东坡志林·仇池笔记》校注本卷二“八阵图”条下曰:    诸葛亮造八阵图于鱼复平沙之上,垒石为八行,相去二丈。桓温征谯纵见之,曰“此常山蛇势也。”文武莫能识。(见该书第47页)    据史书载,桓溫西征成汉李势系东晋穆帝永和二年(三四六年)之事,谯纵反晋称王,刘裕派朱龄石带兵平定,系东晋安帝义熙九年(四一三年)之事,相距已六十七年了,经过了穆帝、哀帝、废帝、简文帝、孝武帝、
提 要:从《史记》到《汉书》,两汉史学发生了重要转向。《史记》上承战国遗风,亦子亦史;《汉书》下启后世正史,亦经亦史。史学从诸子化转向经学化,可以从《史》、《汉》之间的历史撰述中探察其脉络。司马迁之后,褚少孙、冯商、刘向、刘歆、班彪等对《史记》的续补构成了史学发展的主流,同时起居注、编年、职官、目录、地理、谱牒等史学门类也蓬勃发展,它们共同彰显了这一趋向。  关键词:《史》《汉》之际;历史撰述;