论翻译的本质与学科特点

来源 :新校园·上旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fgh000000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:作为把一种语言信息转化为另一种语言信息的行为,翻译在不同文化的沟通交流中起到关键性作用。随着全球化的深入推进,翻译学科的建设与发展成为必然。本文简要回顾多位著名翻译家对翻译的看法,从两个层面对翻译的本质进行探讨,同时对翻译学科的“杂学”性与实践性两大特点进行讨论。
  关键词:翻译;本质;学科特点
  一、翻译的本质
  关于翻译的本质,尤金·奈达的观点可谓最为全面准确:翻译是从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息,即用对等语再现源语信息,它既具有科学性,也具有艺术性。
  首先,语言是人们用于表情达意的符号系统,翻译即为相同意义下不同符号系统间的转换。这个转换过程以源语和译语两种语言功能上的对等为核心,即让读者在阅读译语时也能获得与阅读源语时基本相同的感受。“贴切”指的是译文在内容上应当尽可能准确地忠实于原文。“自然”则指译文在形式上的表达应当尽可能通顺、流畅并符合译语的语言习惯。內容与形式的完全统一是翻译者努力的方向,万一二者不可兼得,则以意义的准确传递最为重要,其次再考虑尽量保留原文的文体风格。翻译的这些特质决定了翻译的侧重与步骤。译者首先应当对原文所要表达的含义有完整、准确的理解,进而用目标语言将理解的内容贴切自然地表达出来。
  此外,关于翻译究竟是科学还是艺术的论争始终莫衷一是。事实上,翻译具有双重属性,它既具有科学性,同时又具有艺术性,二者统一。一方面,翻译的科学性主要体现在它的规律性上。尽管翻译的过程是译者主观能动性的体现,但翻译工作确有一定的规律可循。例如,翻译对译者的素质有一定的要求,比如对两种语言的熟练掌握、程度、对文化背景的适当了解等。翻译有一定的标准,无论是“信、达、雅”“神似与形似”“信与顺”或是其他,都必须以译文正确为基本准则。译者可以通过学习与训练获得翻译技巧,提升翻译水平。另一方面,翻译具有艺术性是因为翻译的两个步骤包含了译者的理解与译者的再创作。真正优良的翻译作品,往往是原著风格经由译者风格搀糅而成,译文与原著一样,都是艺术品。在理解原文这一步上,译者就已经带有自己的主观色彩,不同译者个性有异,经他们的手笔,自然产生不同的译品。翻译过程中译者的自由之地便是翻译艺术之所在。
  二、翻译的学科特点
  翻译是人类最悠久的文化交流活动,在人类长久以来的信息交流与文化传承中起到不可替代的重要作用。随着全球化进程的推进,翻译的地位越渐突出,翻译学科的建设与发展成为必然。作为一门独立的学科,翻译有其自身的学科特点,而其中当属“杂学”性与实践性最为显著。
  每个人有自己擅长的领域,每个领域有其专属的人才,然而翻译这门学科却偏偏有赖于“杂学”。翻译与写作不同,写作可以尽情发挥自己的所思所想,有自由选择的余地。而翻译却依赖于既定的文本,译者无法明确自己将会遇到什么内容,遇到自己不了解、不确定的内容就必须进行查阅。所以译者知识面的广度与翻译的效率、准确度直接相关。
  我国著名翻译家傅雷曾经说过:翻译重在实践。与其他学科不同,翻译本身就是一门技术,不断地实践能够带来丰厚的经验。译者不仅能够从经验中总结技巧、提高技艺,还能在实践的过程中涉猎到不同领域的信息,积累到翻译所需的“杂学”。例如,林文月和余光中两位学者,一位是中文系出身,一位是外文系毕业,二人各以日译中和英译中的佳绩称著一时。他们早在年轻时代就开始翻译,而事前并未受过专业训练,他们的翻译技艺就是在实践中练成的。实践分为直接实践和间接实践,直接实践即亲自动手进行翻译练习,间接翻译则是通过参阅他人的译作进行反思与借鉴。需要指出的是,翻译的实践性与翻译理论的重要性并不冲突。尤金·奈达说过,所有从事翻译这项复杂工作的人都具有或隐或掩的理论。作为一门学科,翻译的学习与研究有赖于翻译理论的指导。只有明白翻译的本质与特点,对翻译理论有全面的了解,才能减少翻译实践中的盲目性,让实践过程事半功倍,也能够让译者在实践经验的积累中更好地进行反思与总结。
  三、结语
  从本质上来说,翻译是从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息,它既具有科学性,也具有艺术性。作为一门独立的学科,翻译有其自身的学科特点,而其中最为显著的当属“杂学”性与实践性。总之,翻译是一项复杂的语言活动,更是一门复杂的技术与艺术,需要译者结合理论与实践,不断磨砺自己的技艺方可有所造诣。
  参考文献:
  [1]谭载喜.奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,1984.
  [2]林汉达.翻译的原则[M].北京:商务印书馆,1984.
  [3]林语堂.语言学论丛[M].长春:东北师范大学出版社,1995.
  [4]吕叔湘.翻译工作和“杂学”[J].翻译通报,1951(1).
其他文献
摘 要:益智类教学游戏,就是以开发智力为主的游戏,以游戏的形式锻炼脑、眼、手的游戏,使人在游戏中获得逻辑力和敏捷力。本文就以Actionscript 3.0为制作平台,深入研究碰撞检测在益智类教学游戏中的运用。  关键词:益智;教学游戏;碰撞检测  因其休闲、可玩性强的特性,益智类教学游戏深受游戏参与者的喜爱。近几年来,益智类教学游戏不断更新与完善,已经为游戏及教育市场注入了新的活力和发展可能
对混沌、非混沌交通流序列进行了多尺度分解,发现在高频系数部分存在明显结构上的差异,依据这种差异提出了一种基于系统历史信息的在线快速判定交通流混沌的方法.实验结果表明:新
本文报道了一种快速、灵敏和安全的造血调控因子集落刺激因子(CS-Fs)的测定方法,与经典的软琼脂集落形成测定法与同位素掺入法相比较,具有良好的相关性,节省时间,结果客观,灵敏度高,安全、
摘要:医院服务营销学是市场营销学中服务营销学的分支,是市场营销理论在医疗机构的具体运用与拓展。随着医疗行业的竞争持续加剧,加快医药类高等院校市场营销专业人才的培养,提升其实践应用能力,具有重要的现实意义。因此,对医院服务营销学课程实践教学模式的研究和探索是非常有必要的。  关键词:服务营销;实践教学;案例;拓展  医院服务营销学作为一门新兴学科,在医学院校的市场营销专业(医药营销方向)开设的历史较
《读通鉴论》是王船山晚年撰写的一部史论与政论结合的巨著,该书中有比较丰富的“法治”思想:把“法治”提高到一个比较高的地位,在“人治”与“法治”的关系上,突出了“法治
<正>~~
期刊
摘 要:漢字教学一直是留学生汉语教学中的难点问题之一,是学习者掌握汉语、进一步了解中国文化的基础,留学生对于汉字的认知水平直接影响到汉语其他技能的提高。本文从留学生汉字教学的意义出发,分析目前留学生汉字教学的现状,并提出相应的对策,认为文化导入是留学生汉字教学的根本,也是行之有效的方法。  关键词:跨文化;留学生;汉字教学;教学方法  一、留学生汉字教学的意义  在对外汉语教学中,汉字教学是不可缺
美国次贷危机造成的全球性金融危机给包括石油在内的实体经济造成冲击,国际石油价格迅速回落,市场进入调整期。2011年之后随着世界经济的复苏和步入新的增长期,油价可能进入
基于能量变分原理,考虑地基耦合效应,建立了双参数地基上弹性板的非线性静力平衡方程。构造了一组满足全部边界条件的试探函数,应用伽辽金法对该组非线性方程进行求解,数值计算中