论文部分内容阅读
自从中国通卫礼贤把《易经》译成了德文,欧洲人就被它迷倒了。钻研最深的恐怕是瑞士心理学家荣格,病人一有疑难杂症他就搬出易经,还说最后总被其神奇吓一跳。德国人黑塞也说:一个人如果没有了解中国的易经,可是太遗憾的事儿了。所以啊,作为中国人的俺,总得没事翻翻《易经》才行。乾下乾上,坎下艮上……天呐,单单这六十四个卦名就叫人像唐僧进了盘丝洞一般,昏头昏脑雾煞煞,更别说那些“潜龙勿用见龙在田”之类的卦相了!用 Z 的话说就是:这一个个汉
Europe has been fascinated by the translation of the I Ching into Chinese in Geneva. The deepest I am afraid that the Swiss psychologist Jung, a patient with incurable diseases he moved out of the I Ching, but also said in the end was always surprised by its amazing. Hesse, a German, also said: It would be a shame if one did not understand the Book of Changes in China. So, ah, as Chinese, I always have nothing to turn “I Ching” Caixing. Dried down, Kanxia Burgundy ... ... God, just the sixty-four hexagrams like the name of the monks into the Pan-hole in general, dizzy fog Shashi, let alone those “Qianlong not see the dragon In the field ”of the hexagrams phase with Z words is: one by one Han