论文部分内容阅读
翻译与阐释都是对文本的理解与重新表达,从斯坦纳翻译阐释学的角度来看,翻译就是阐释。本文通过分析林语堂所译的《浮生六记》,研究在阐释学视角下翻译过程的构成要素,即源语文本、译者、目的语文本之间的内在关系,解读了阐释学视角下的翻译过程,即跨文化视域的译者尽其所能地与源语文本视域进行最大程度的相互融合。
Translation and interpretation are the understanding and re-expression of the text. From the perspective of Steiner’s translatology, translation is an interpretation. By analyzing the six chapters of the six chapters translated by Lin Yutang, this paper studies the essential elements of the translation process in the perspective of hermeneutics, namely, the intrinsic relationship between the source text, the translator and the target language, and the interpretations of the translation from the perspective of hermeneutics The process, that is, translators of cross-cultural perspectives do their utmost to integrate with the source text’s perspective to the maximum extent possible.