论文部分内容阅读
张培基先生在中国翻译界是大家所熟知的专家。多年来他一直从事翻译教学和翻译实践的工作,翻译作品非常的优秀,特别是他对于中国现代散文的翻译。这篇文章主要讨论的是张培基的作品中,翻译过程中风格的变化以及具体细节和技巧,也就是说意义的直译和意译,色彩词的翻译,内容和选词的准确性,翻译时的逻辑顺序等。