论文部分内容阅读
比较文学成为新时代人文主义的标志和先锋。从文化交流的本意而言,强调个别文化传统的个性和差异是为了突出其发展路径中不同的偏重,以求在阐释性的交流中达致相互之间的理解、借鉴和融合。中国现代文学蒙古语译介不仅对蒙汉民族交流产生积极影响,而且为当代蒙古族文学的发展注入新的因素。研究中国现代文学蒙古语译介,对探求蒙古族现当代文学发展轨迹,总结蒙古族文学史发展规律均具有重要的学术价值和应用价值。中国现代文学作品研究论文主要集中在作家研究、作品研究、艺术审美研究等方面。研究论文比前期(1949-1977年)发表的更加可观。研究视野涉及比较研究、专门研究、单一研究、宏观研究以及女性文学视角研究等诸多领域。蒙古文学界中国现代文学作品译介全面系统的研究有待进一步的展开。
Comparative literature has become the symbol and pioneer of humanism in the new era. In terms of the intention of cultural exchange, emphasizing the individuality and difference of individual cultural traditions is to emphasize the different emphasis in their development paths in order to achieve mutual understanding, reference and integration in interpretative exchanges. The translation and introduction of Mongolian texts into modern Chinese literature not only have a positive impact on the exchange of Mongolian and Chinese nationalities, but also infuse new factors into the development of contemporary Mongolian literature. Studying the translation and introduction of Mongolian in modern Chinese literature has important academic value and application value in exploring the development path of Mongolian modern and contemporary literature and summarizing the development law of Mongolian literature history. The research papers of Chinese modern literary works mainly focus on the research of writers, works of art, aesthetic study of art and so on. Research papers published earlier than the previous period (1949-1977) is even more impressive. The field of vision involves many fields such as comparative study, special study, single study, macroscopic study and the study of female literature. A comprehensive and systematic study on the translation and introduction of Chinese modern literary works in Mongolian literature needs to be further carried out.