英语文学作品的翻译策略研究

来源 :北方文学(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:rain12345
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对于英语文学作品的翻译,并不只是简单地将英语翻译文本转换成译入语就算大功告成,而是要求译者自身完成对文学作品阅读理解后,根据译入语文化进行创作加工,使读者通过翻译作品感受到作者想要表达的内容.考虑到文化和思想等方面的差异,为了将英语文学作品的情感完美地复现出来给读者,那就需要译者具备较强的双语转换及变通能力、鉴赏能力、翻译思维以及丰富的翻译策略功底.由此可见,英语文学作品的翻译工作难度较高,同时其对跨文化交流又有深远的意义.本文主要针对当前英语文学作品翻译现状进行分析,并提供相应的翻译策略,为提高翻译英语文学作品的质量以及日后翻译事业的持续发展起到推波助澜的效果.
其他文献
闽清县属于中亚热带季风气候区。年平均气温19.6℃,一月份最低平均气温10.1℃,七月份最高平均气温28.8℃。年日照时数1880小时,年无霜期达291—347天,降雨量1498毫米,相对湿
中国花卉博览会始办于1987年,是中国目前规模最大、档次最高、影响最广的国家级花事盛会,被誉为中国花卉界的“奥林匹克”。第七届中国花卉博览会由国家林业局、中国花协、北
巨石集团玻纤业务是公司最主要利润来源从公司2004年合并报表看出各子公司均为盈利状态,其中巨石集团利润贡献最大,占公司全部净利润的86.8%,其他三个子公司的利润贡献都比较
本文首先梳理了“的话”的古代汉语和现代汉语语料,划分“的话”词汇化的过程为五个具有代表性的阶段,总结每个阶段的典型用法及意义,形成了“的话”词汇化的完整体系.其次,
《落花生》是由许地山撰写的流传甚广的记叙类散文佳作,原文作者运用对话的方式,由花生引入,记录了其对生命意义的追寻与探讨.本文选取顺应论中的语境顺应和结构顺应两个方面
研究成语的汉译方法,既有利于提高翻译实践的水平,又有助于推进中国文化走向世界.张振玉在翻译林语堂的《苏东坡传》时,主要采用了直译、意译的方法把英语表达处理为成语.分
  目的:评价微创经皮空心椎弓根钉系统内固定治疗胸腰椎骨折的临床疗效.方法:选择2011年1月~2012年3月无明显神经损伤的不稳定胸腰椎骨折患者40例,分A组(微创经皮空心榷弓根钉
会议
宁冈话是赣方言的一支,宁冈话的“得”字用法较普通话的“得”字用法更丰富.宁冈话的“得”字可以作动词、介词、助词和词缀.
摘要:通過对电商专业学生的理论知识与掌握的技能情况进行分析,并结合企业对电子商务工作岗位与素质的要求,来设计电子商务综合实训课的思路、课程性质、课程目标与内容。作为一线教师研究学生的同时与企业紧密联系,不断创新尝试新的任务,发现问题努力解决问题。旨在激发学生学习兴趣,提高实操能力并帮助理解理论知识,缩断学生与就业岗位要求的差距,帮助学生缩断就业的适应期。  关键词:实训课;实操技能;校企合作;就业
我们于1984年2月引进了平菇“侧五”菌株,经栽培试验表明,该菌株菌丝生长迅速,抗逆性强,播种后(料温25℃左右)6天即能布满料面,早的10天现蕾,再经过3~4天便可采收。头批菇后2