论文部分内容阅读
人们生活在一定的社会中,必然要受到一定社会规范的制约。所谓社会规范就是一定社会中人们的行为的准则,以及文化或社会期望。“没有规矩,不成方圆。”社会规范是客观存在的一种约束机制,它是一定社会中的人们在长期的社会生活中逐渐形成的一种得到整个社会群体的认同的行为准则。可以说,如果没有这些社会规范的存在, 一切社会活动、社会的存在都是难以想象的。如果我们违反这些规则,根据违反程度的大小,我们会受到不同程度的惩罚,包括社会或群体的冷眼、非议、责难,甚至法律上的制裁等等。人们必须遵循其特定的社会规范,而且这种遵循是自动性的,是条件反射性的。
言语作为一种社会行为,必然受制于一定的社会规范。如同人们的社会行为必须遵循社会规范,人们的言语行为必须遵循其社会或群体所共享的言语使用规则,也就是社会语言规则。社会语言规则属于社会规范范畴,是社会规范的一部分。如同人们对社会规范的遵循是自动性的、条件性的,言语行为对社会语言规则的遵循也是自动性的和反射性的。
不同文化之间,由于社会规范存在差异,社会语言规则也必然存在差异。这种差异不仅是普遍的,而且往往是巨大的。我们往往只注意到不同文化或不同言语社团之间在语言能力即语音、词汇、语法方面的差异,却忽视了不同言语社团之间在语言使用或者说社会语言规则方面所存在的差异。不同文化的人们在交际时常常失误或达不到预期目的,这种因为对基于文化背景、价值取向、社会规范的不同而存在差异的社会语言规则缺乏认识而导致的跨文化交际故障,被语言学家们称为语用失误。
一、语用失误的提出
语用失误这个概念是英国语言学家Thomas在20世纪80年代初提出的,其内涵是“不能理解‘所说(词语)的含义’”,即交际中听话人不理解说话人的语用意义而没有做出恰当的反应。Thomas认为语用失误是导致跨文化交际故障的一个重要根源。因为语法错误只不过反映出说话人对第二语言掌握得不熟练,而语用失误往往被认为反映说话人的品质。本族语者对说话流利的非本族语者表现出的不礼貌或不友好,不归咎于语言使用不熟练,而是认为说话人粗野或有恶意。
例如,在中国文化中,人们常用“你吃饭了吗?”(Have you eaten?)“你上哪儿去?”(Where are you going?)“你到哪儿去了?”(Where have you been?)等言语行为作为问候语。这些问候语对说英语的人来讲,会引起语用失误。当美国人被问到“Where are you going?”的时候会很气恼,认为这对他的隐私构成了威胁,他会觉得自己似乎是去一个他不应该去的地方。而“Have you eaten?”在某一特定场合可能会使美国人觉得说话人是在邀请他去吃饭,或者会使其感到莫名其妙。
二、语用失误的分类及产生原因.
Thomas把跨文化交际中的语用失误分为两类,即语用语言失误和社会语用失误。
(一)语用语言失误的内涵及产生原因。
语用语言失误是指非本族语者赋予某个话语的语用意义不同于本族语者通常赋予该话语的语用意义,或者是非本族语者把母语的言语行为策略不适当地迁移到第二语言中来,这种情况下产生的语用失误就被称作语用语言失误。语用语言失误主要是由于非本族语者没掌握本族语者所特有的谈话习惯而造成的。这一类语用失误基本上是个语言问题,导致这一类失误的具体原因是多方面的,主要归纳为以下三个方面:
第一,非本族语者常常把母语的一些在语义或结构上与第二语言相同或相近但所表达的意义有差别的话语转移到第第二语言中来。这种非本族语者使用母语的言语规则同本族语者交谈的现象,N. Wolfson称之为语用迁移。
例如,当服务员要求顾客重复所说的话时,根据汉语的习惯,最常用的是“什么?”,而与此语义相同的英语“What?”在使用时却会产生不同的效果。对于英语为母语的本族人来说,这听起来象是生硬的答语,而不是客气的请求,宾馆服务员是不能用它来请求顾客重复话语的,而要用 “Sorry, I beg your pardon?” 。
第二,非本族语者为了弥补自己在语言方面的某些缺陷,甚至为了使自己的话说得更清楚而误用了第二语言的某些谈话方式。
例如,有的中国学生为了更清楚地表达自己的意思,常常喜欢说:
I’m asking you…
I’m telling you…
其实这类形式在英语中主要使用在地位不平等的谈话者之间,例如军官对士兵、上级对下级,其中含有一种指责的意思。
第三,某些不适当的教学方法可能会给外语学习者留下消极影响,以致在跨文化交际中产生语用失误,在教学中长期大量地进行完整句回答问题的操练就是一例。用完整句回答询问是不符合语用规则的,例如:
——Have you finished your homework?
——Yes, I have finished my homework!
这里的答语显得说话人很不耐烦,很容易给本族语者一种说话人正在生气的印象。
(二)社会语用失误的内涵及产生原因。
社会语用失误则主要是由于交际中因谈话双方文化背景的差异而影响了语言形式的选择,它根源于不同文化对什么是适当的语言行为有不同的看法。Thomas认为不同文化可能有四方面的差别。
第一,打扰对方的程度。
在中国,人们之间可能会问“你多大了?”“你结婚了吗?”“你家有几口人?”之类的问题,这在汉语语言环境下是恰当的言语行为,显得富有人情味。而在英语为母语的国家里,人们就会觉得是对他们隐私的侵犯,他们会回答“ It’s none of your business!”从而造成交际故障。
第二,禁忌语。
不同文化中会有不同的禁忌语。在跨文化交际中,谈话的一方如果提及对方语言环境中视为禁忌的事物,会产生严重的社会语用失误。
第三,不同文化对权势或社会距离的不同判断。
权势是指交际双方的社会地位有明显的距离,一方比另一方有权势,如上级对下级,长者对幼者,教师对学生,老板对雇员等等。每一文化或社会都有其独有的方式来表示这种社会关系。中国社会中的言语很大程度上是权势的标记,而美国社会言语在很大程度上是平等关系的标志。在中国,人们习惯于使用称呼语来表示和他人的权势关系,主要表现在头衔和敬语的使用方面;而美国社会中对任何人都可以直呼其名。
第四,价值判断。
价值的冲突在跨文化交际中可能表现在两个方面:不同的文化有不同的语言使用规则;不同的文化对价值有着不同的看法。在一种文化里,对于宽宏和直截了当,人们更看中前者,如中国;在另一种文化里,赞誉的价值可能高于真实的价值。
(三)语用语言失误和社会语用失误之间的关系.
语言是社会交际的工具,语言的使用离不开具体的社会环境。语用语言失误和社会语用失误之间并不存在绝对的界限。它们有时可以分开,有时不可分开。归根结底,说话方式、说话习惯是受社会文化传统制约的,是人们的文化心态的反映。Thomas认为,这二者构成一个连续体,在其中间部分肯定有一个灰色区,不可能绝对地将两者分开,但在这个连续的两极却可以清楚地区分两类不同的语用失误。
三、如何避免语用失误的产生
在我们学习第二语言的过程中,既应该重视学习语言的语音,词汇,语法,即它的形势系统,也要重视该语言在社会语言规则方面的规律与特点,即它的使用规则。只有把这两方面紧密结合来,培养我们的实际交际能力,即语言能力,社会语言能力,语篇能力及应用能力,才能达到第二语言学习的最终目的,才更能满足我们的跨文化交际的需要。
参考书目:
[1]王得杏.英语话语分析与跨文化交际[M].北京语言文化大学出版社,1998.
[2]胡文仲.文化与交际[M].外语教学与研究出版社,1994.
[3]贾玉新.跨文化交际学[M].上海外语教育出版社,1997.
[4]胡壮麟 姜望琪.语言学高级教程[M].北京大学出版社,2002.
[5]约翰·甘柏兹.会话策略[M].社会科学文献出版社,2001年版,徐大明 高海洋译。
(崔娟,鲁东大学大学英语教学部)
言语作为一种社会行为,必然受制于一定的社会规范。如同人们的社会行为必须遵循社会规范,人们的言语行为必须遵循其社会或群体所共享的言语使用规则,也就是社会语言规则。社会语言规则属于社会规范范畴,是社会规范的一部分。如同人们对社会规范的遵循是自动性的、条件性的,言语行为对社会语言规则的遵循也是自动性的和反射性的。
不同文化之间,由于社会规范存在差异,社会语言规则也必然存在差异。这种差异不仅是普遍的,而且往往是巨大的。我们往往只注意到不同文化或不同言语社团之间在语言能力即语音、词汇、语法方面的差异,却忽视了不同言语社团之间在语言使用或者说社会语言规则方面所存在的差异。不同文化的人们在交际时常常失误或达不到预期目的,这种因为对基于文化背景、价值取向、社会规范的不同而存在差异的社会语言规则缺乏认识而导致的跨文化交际故障,被语言学家们称为语用失误。
一、语用失误的提出
语用失误这个概念是英国语言学家Thomas在20世纪80年代初提出的,其内涵是“不能理解‘所说(词语)的含义’”,即交际中听话人不理解说话人的语用意义而没有做出恰当的反应。Thomas认为语用失误是导致跨文化交际故障的一个重要根源。因为语法错误只不过反映出说话人对第二语言掌握得不熟练,而语用失误往往被认为反映说话人的品质。本族语者对说话流利的非本族语者表现出的不礼貌或不友好,不归咎于语言使用不熟练,而是认为说话人粗野或有恶意。
例如,在中国文化中,人们常用“你吃饭了吗?”(Have you eaten?)“你上哪儿去?”(Where are you going?)“你到哪儿去了?”(Where have you been?)等言语行为作为问候语。这些问候语对说英语的人来讲,会引起语用失误。当美国人被问到“Where are you going?”的时候会很气恼,认为这对他的隐私构成了威胁,他会觉得自己似乎是去一个他不应该去的地方。而“Have you eaten?”在某一特定场合可能会使美国人觉得说话人是在邀请他去吃饭,或者会使其感到莫名其妙。
二、语用失误的分类及产生原因.
Thomas把跨文化交际中的语用失误分为两类,即语用语言失误和社会语用失误。
(一)语用语言失误的内涵及产生原因。
语用语言失误是指非本族语者赋予某个话语的语用意义不同于本族语者通常赋予该话语的语用意义,或者是非本族语者把母语的言语行为策略不适当地迁移到第二语言中来,这种情况下产生的语用失误就被称作语用语言失误。语用语言失误主要是由于非本族语者没掌握本族语者所特有的谈话习惯而造成的。这一类语用失误基本上是个语言问题,导致这一类失误的具体原因是多方面的,主要归纳为以下三个方面:
第一,非本族语者常常把母语的一些在语义或结构上与第二语言相同或相近但所表达的意义有差别的话语转移到第第二语言中来。这种非本族语者使用母语的言语规则同本族语者交谈的现象,N. Wolfson称之为语用迁移。
例如,当服务员要求顾客重复所说的话时,根据汉语的习惯,最常用的是“什么?”,而与此语义相同的英语“What?”在使用时却会产生不同的效果。对于英语为母语的本族人来说,这听起来象是生硬的答语,而不是客气的请求,宾馆服务员是不能用它来请求顾客重复话语的,而要用 “Sorry, I beg your pardon?” 。
第二,非本族语者为了弥补自己在语言方面的某些缺陷,甚至为了使自己的话说得更清楚而误用了第二语言的某些谈话方式。
例如,有的中国学生为了更清楚地表达自己的意思,常常喜欢说:
I’m asking you…
I’m telling you…
其实这类形式在英语中主要使用在地位不平等的谈话者之间,例如军官对士兵、上级对下级,其中含有一种指责的意思。
第三,某些不适当的教学方法可能会给外语学习者留下消极影响,以致在跨文化交际中产生语用失误,在教学中长期大量地进行完整句回答问题的操练就是一例。用完整句回答询问是不符合语用规则的,例如:
——Have you finished your homework?
——Yes, I have finished my homework!
这里的答语显得说话人很不耐烦,很容易给本族语者一种说话人正在生气的印象。
(二)社会语用失误的内涵及产生原因。
社会语用失误则主要是由于交际中因谈话双方文化背景的差异而影响了语言形式的选择,它根源于不同文化对什么是适当的语言行为有不同的看法。Thomas认为不同文化可能有四方面的差别。
第一,打扰对方的程度。
在中国,人们之间可能会问“你多大了?”“你结婚了吗?”“你家有几口人?”之类的问题,这在汉语语言环境下是恰当的言语行为,显得富有人情味。而在英语为母语的国家里,人们就会觉得是对他们隐私的侵犯,他们会回答“ It’s none of your business!”从而造成交际故障。
第二,禁忌语。
不同文化中会有不同的禁忌语。在跨文化交际中,谈话的一方如果提及对方语言环境中视为禁忌的事物,会产生严重的社会语用失误。
第三,不同文化对权势或社会距离的不同判断。
权势是指交际双方的社会地位有明显的距离,一方比另一方有权势,如上级对下级,长者对幼者,教师对学生,老板对雇员等等。每一文化或社会都有其独有的方式来表示这种社会关系。中国社会中的言语很大程度上是权势的标记,而美国社会言语在很大程度上是平等关系的标志。在中国,人们习惯于使用称呼语来表示和他人的权势关系,主要表现在头衔和敬语的使用方面;而美国社会中对任何人都可以直呼其名。
第四,价值判断。
价值的冲突在跨文化交际中可能表现在两个方面:不同的文化有不同的语言使用规则;不同的文化对价值有着不同的看法。在一种文化里,对于宽宏和直截了当,人们更看中前者,如中国;在另一种文化里,赞誉的价值可能高于真实的价值。
(三)语用语言失误和社会语用失误之间的关系.
语言是社会交际的工具,语言的使用离不开具体的社会环境。语用语言失误和社会语用失误之间并不存在绝对的界限。它们有时可以分开,有时不可分开。归根结底,说话方式、说话习惯是受社会文化传统制约的,是人们的文化心态的反映。Thomas认为,这二者构成一个连续体,在其中间部分肯定有一个灰色区,不可能绝对地将两者分开,但在这个连续的两极却可以清楚地区分两类不同的语用失误。
三、如何避免语用失误的产生
在我们学习第二语言的过程中,既应该重视学习语言的语音,词汇,语法,即它的形势系统,也要重视该语言在社会语言规则方面的规律与特点,即它的使用规则。只有把这两方面紧密结合来,培养我们的实际交际能力,即语言能力,社会语言能力,语篇能力及应用能力,才能达到第二语言学习的最终目的,才更能满足我们的跨文化交际的需要。
参考书目:
[1]王得杏.英语话语分析与跨文化交际[M].北京语言文化大学出版社,1998.
[2]胡文仲.文化与交际[M].外语教学与研究出版社,1994.
[3]贾玉新.跨文化交际学[M].上海外语教育出版社,1997.
[4]胡壮麟 姜望琪.语言学高级教程[M].北京大学出版社,2002.
[5]约翰·甘柏兹.会话策略[M].社会科学文献出版社,2001年版,徐大明 高海洋译。
(崔娟,鲁东大学大学英语教学部)