机器翻译时代对译者的思考

来源 :锦绣·上旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:juyang0303
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:随着人工智能的发展和创新,机器翻译同样迈入了快速发展的进程,其应用越来越广泛。同时,智能翻译工具的迅猛发展和机器翻译的广泛应用不可避免的对翻译从业者产生影响并带来威胁。本文阐述了机器翻译的翻译原理、总结机器翻译的发展现状,分析了其翻译优点和运用问题,以及机器翻译时代的到来给译者带来的机遇和挑战。
  关键词:机器翻译;翻译原理;译者;挑战
  一、引言
  在2019世界人工智能大会上,对 “机器与人谁更聪明”的对话中,马云和马斯克持有截然不同的态度,一方认为:人类不可能创造一个比自己更聪明的机器,而另一方则认为:最聪明的人可能还没人工智能聪明。这也侧面反映了人工译者对机器翻译的两种截然不同的观点。一些学者认为机器翻译会对未来的翻译界和学界产生较大的冲击和影响。比如,复旦大学外国语言研究所副所长、外国语言文学学院教授蔡基刚在最新发表的《AI时代,高校翻译专业会消亡吗?》一文中明确表示,“人机耦合到单翻译是时间问题,机器翻译译文总体质量超过职业译者也是必然的。文学翻译同样如此,如网络文学的机器翻译已成产业。当然,名著翻译要严谨些” [1]。一些认为机器翻译在取代人工翻译的道路上仍然有很长的路要有甚至不可能到达终点。比如,北京外国语大学高级翻译学院教授李长栓曾在表示,“要想通过机器翻译,实现自然语言的处理,恐怕还有很长的路要走;也许永远没有实现的一天” [2]。
  金字塔形状的翻译市场正在形成,未来只有10%的任务需要人工翻译,70%的文档需要机器翻译,而中间20%的信息则会采用译后编辑(post-editing)方式进行翻译。[3](P1-8)虽然机器翻译可以提高工作效率,但制约了译者的主体性发挥,“夺走译者翻译时的种种乐趣,弱化、甚至石化译者的翻译思维智力与翻译技能”[4](P22-25)。此外,在翻译机器和技术的冲击下,译者的社会地位会受到机器翻译的冲击、其价值会受到社会的质疑。李大屾、吕黛指出译者在大数据时代应积极发挥主观能动性和创造性,“才能避免被新翻译浪潮冲击而迷失自我”[5]因此,在机器翻译迅猛发展的今天我们必须要考虑译者如何重新定位自己,迎接挑战。
  二、概述
  (一)机器翻译
  机器翻译(简称MT),又称自动翻译,是一种通过操纵计算机将源语言转换为语言目的语的一种翻译方式。基于规则的机器翻译、统计机器翻译及神经机器翻译是机器翻译大概经历的三个发展阶段。最初机器翻译是一种基于规则的翻译,也就是通过建立词典和语法规则库来完成一种自然语言转换成另一种自然语言转换;后来IBM研究人员于20世纪90年代初最早提出了统计机器翻译,没有采用人工结构的语言知识,而是以语料库和统计学规律为核心的机器翻译技术。这种翻译技术是依赖于严格的数学理论,其翻译的规则是以概率的方式呈现,实际上就是寻找最优解的过程,这充分体现了统计机器翻译的优越性,也极大地推动了机器翻译技术的发展。如今随着人工智能的发展和介入,机器翻译变得越发“人性化”,到今天机器翻译已经发展到了第三阶段即神经机器翻译,其翻译过程是完全采用神经网络完成源语言到目标语言,翻译根本原理是根据语境化原则建立海量的分门归类的语料库来处理需要翻译的文本。神经机器翻译经过最近几年的发展,取得了许多研究成果;不仅可以像人类一样从语料库中学习翻译知识,而且可以模拟“神经网络”去处理信息,从而“理解语言,生成译文” [6]。
  (二)机器翻译的发展现状
  机器翻译的发展和其翻译质量为翻译学界增添了新鲜活力,随着人工智能不断推进,机器翻译已经进入到人们的日常生活和工作中,其影响越来越大。在规则机器翻译模式下,该模式机器翻译是根据规则库将源语转换成目的语。但该模式受限于语料库的质量和数量,即统计机器翻译无法因此获取充分的语言学知识,进而造成目的语译文的准确性受到限制[7]。目前虽然机器翻译的研究取得了很大的发展,但机器翻译也存在诸多缺点。随着人工智能的发展,机器翻译也在多个领域加以运用,对人工翻译产生着不可忽视的影响。机器翻译可以根据对译文的要求不同,在不同程度上加以“翻译”,对目的在于获取基本信息、仅供读者参考、译文信息可以不完整的文本,可以主要采用机器翻译,然后在译后进行适当的编辑,但是有一点:必须是与文本所属领域相关的行业译者担任从事译后编辑的人员;对一般操作手册类的常规级文本,其译文要求必须忠实于原文,术语准确,意义完整,只允许译文中出现可读性稍差的个别句子,可采用机器翻译和翻译记忆相融合的方式,同样辅以适当的译后编辑也必不可少;对用于发表出版或正式发布的出版级文本,其译文必须忠实、语言通顺、优雅,目前只能由高水平译者去完成翻译任务[8]。
  三、机器翻译的优点和缺点
  机器翻译有诸多优点。第一,翻译效率提高显著,人工成本大大降低。机器翻译是随着计算机技术而成长起来的翻译应用,而且机器翻译系统开发不需人工编写和调试词典规则,所以与传统的人工翻译相比,机器翻译不需要大量的人力参与,只需要一台电脑参与,而且机器翻译的反馈速度更快,这就大大减少了所用的时间、空间、大大降低了成本,除此之外,机器翻译在其自己的发展过程中不断更新自己的大数据库,不仅能不断地提高和完善自己的翻译质量,而且能同时处理大数量级的翻译请求,帮助很多有翻译需求的用户解决了难题。与专业的人工翻译相比较,机器翻译意味着人们在翻译过程中可以借助各種翻译系统和软件来帮助完成翻译任务,这样不仅提高了翻译速度和准确度,同时翻译工作效率也得到提高,这使得机器翻译兼备翻译速度和翻译能力,又具有可持续运作性,为翻译人员和消费人员带来不可忽视的便利,弥补了在学习和生活的日常中翻译人员空缺的缺点。第二,机器翻译语言多元化,可以满足不同的译文需求。无论是大学本科开设的专业还是硕士研究生阶段的开设的专业,主要是英语专业居于首位,而且MTI中也是英语口译和英语笔译占很大一部分,这反应了学习小语种、进一步进修自我研读小语种的人数较少,那么日后工作中从事小语种翻译的翻译人员会更加的少。事实上,当下,在翻译界长期从事小语种翻译的翻译人员确实稀缺,更不要说能扎实掌握小语种或者多语种的高端人才了。但是,机器翻译能够提供在线语言翻译,而且其在线语言翻译的语种多达30多种甚至拥有更多更全的翻译功能,能够更好地满足多语种翻译的译文需求。第三,提供语言和功能多样化,促进社会发展和文化交流。机器翻译系统和翻译软件的研发有利于经济发展,社会进步,为世界国与国、人与人之间的交流减少了语言障碍,促进了世界的沟通和交流。   固然,机器翻译也存在一些缺陷。最主要的就是翻译质量,主要的缺点在于只能以原文形式或字面意思为依托进行翻译。第一,机器翻译的语义翻译效果不如人工翻译。翻译需要理解,需要脱离原文的外表,甚至对语言外表进行较大变通,才能更加准确地表达出原作者最想要达到的效果。相比较而言,人工译者可以根据源语和目的语的知识、风俗习惯、文化等对翻译文本进行重组,然后再对译文初稿进行修饰和润色。而机器翻译在缺乏理解的情况下,无法精准处理许多信息。正如同人脑不会被计算机替代一样,机器翻译在未来很长一段时间内是不可能达到人工翻译的质量水平。中国数学家、语言学家周海中曾说道:机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的[9]。有研究表明,当句子中单词超过40词时,长句翻译情况不容乐观;主要原因之一在于翻译模型在解码时,搜索算法更倾向于选择短句生成最终翻译[10]。第二,机器翻译应用广泛,对专业翻译产生较大影响。随着人工智能的不断发展,机器翻译的应用越来越广泛,这会导致市场对译者的需求下降,从而增加专业翻译人员失业的可能性和引发对就业的担忧。无论是在外语学习方面,还是在出境旅游方面,机器翻译的广泛使用,再加上其自身在价格、效率、性能等方面都具有强烈的优势。第三,译者身份受到巨大冲击。译者加工着机器翻译的半成品,其本身存在价值大打折扣,而且在机器翻译成熟成为一种服务行业之后,译者自身的存在意义和价值会被忽视。译文会减弱译者风格,变得越发机械化。但是,在机器翻译大规模的运用之下,这样的情况将不再有,因为在机器眼里,一个文本在另一个语言里只有一个样子,译者作为“读者”的身份在翻译逐步走向技术化的今天,译者同样也逃脱不了被技术“限定”的命运。
  四、机器翻译给译者带来的机遇和挑战
  随着人工智能的不断发展,机器翻译的原理不断完善以及机器翻译具有强大的数据库和语料库等检索功能为支撑,关于机器翻译的研究已经取得了丰硕的收获,因此在未来,机器翻译的前途必然是光明的,充满无限可能的。在未来,机器翻译将占有很大一部分的翻译领域,这对翻译从业人员一定会造成一定的影响。而且机器翻译对专有名词、专有术语翻译速度是人工译者无法比拟的,因此,随着机器翻译水平地不断提升,势必会在一些领域替代一部分人工翻译的工作。对于个人用户来说,供应他们获取机器翻译成果的渠道越来越多,越来越简单,而且一般个人用户对译文质量的要求相对较低,越来越多的人能够外借有关翻译软件以及自身的外语水平解决日常生活中所遇到的翻译问题,从而对人工翻译的需求也就越来越少。
  虽然目前机器翻译的研究取得了很多成果,但是使用效果并不能满足要求较高的客户,有关机器翻译的研究上仍然还需要走很长的道路。而仅仅依靠相关领域的研究人员是不可能完成完善翻译系统的任务。因为目前的机器翻译语言知识很少被运用到,而对语言更深层次的分析才能促使翻译技术的提升,这便需要专业的翻译从业人员的参与并提出更专业的意见。由此机器翻译的发展也给译者提供了新的机会,让译者参与到机器翻译系统的完善工作中。由于受翻译模型和语料库的限制,机器翻译的优势仅在一些要求较多的相对专业的领域得以体现,而在一些较为泛化的领域,由于语料库规模的不足,机器翻译的性能不足以与人工翻译相比;[11]同时,在一些特定领域,机器翻译永远无法替代人工翻译的工作,如文学翻译,要求译者了解时代背景文学翻译是文化交流的重要渠道,文学作品讲究真情实感,注重的是感情的理解和逻辑层面的分析,更贴合作者内心感受,这些工作是机器翻译无法完成的。所以,翻译从业人员可以提升自己的工作能力,深化自己在某些领域的技能,以减小机器翻译发展带来的威胁。
  五、结语
  如今,对待机器翻译发展以及其发展是否会取代人工翻译这一话题,相关学者的观点基本上就是分为两种-可以代替人工译者和无法取代人工翻译。笔者认为,机器翻译不会让人工翻译的价值变低,乃至取代人工翻译,而是将人工翻译转向更具有价值的翻译任务。机器翻译和人工翻译两者和谐共存或许才是最终形态。在实践中,人类应该积极适应新技术的出现,而且要充分利用机器翻译的技术优势来服务于人类社会的实践活动。同样,机器翻译在给翻译从业人员带来严峻挑战的同时,也带来了机遇,我们可以展望翻译的学界和业界一起抓住机遇、迎接挑战、共创翻译新时代。
  参考文献
  [1]蔡基刚.AI時代,高校翻译专业会消亡吗?[J].中国科学报,2019.
  [2]《李长栓:机器翻译取代人工翻译可能永远无法实现 - 全球热点人物》
  [3]杜金华,张萌,宗成庆,等.中国机器翻译研究的机遇和挑战—第八届全国机器翻译研讨会总结与展望[J].中国信息学报,2013(3).
  [4]刘满云.翻译技术时代的译本署名问题研究[J].中国科技翻译,2016(1).
  [5]刘大屾,吕黛.大数据时代中译者如何自处[J].河北联合大学公报(社会科学版),2015(5).
  [6]李亚超,熊德意,张民.神经机器翻译综述[J].计算机学报,2018(12):2734-2755.
  [7]冯志伟.统计机器翻译书评[J].外语教学与研究,2013(4):629-633.
  [8]崔启亮,雷学发.基于文本分层的人机交互翻译策略[J].当代外语研究,2016(3):46-52机器翻译的本质
  [9]刘斌.人工和机器翻译中的理解、表达和取舍--以100份翻译练习语料为例
  [10]许春翎,郭琦.基于机器翻译实践报告的学生译者工具子能力培养研究
  [11]李业刚.多策略机器翻译研究综述[J].中文信息学报,2015(3):3-4,7.
其他文献
摘 要:随着我国经济水平的不断提高以及汽车制造技术的改革创新,汽车产业已经成为国民经济的重要支柱产业,对拉动我国经济的增长以及就业和财税收入等方面发挥着重要作用。汽车保有量的持续增加,对汽车类人才需求量也在增加。本文旨在探索一种适合高职院校汽车类专业的现代学徒制实施途径,为中国特色现代学徒制实施提供理论价值和实践借鉴意义。  关键词:现代学徒制;汽车类专业;校企合作  1 前言  随着汽车产业的不
期刊
摘 要:阅读是人们最便捷和有效的索取知识的手段,也是我国自古以来传承文化的主要途径,大学生作为国家的栋梁和即将步入社会的综合素质人才更应该注重阅读习惯的培养,这不仅对于学生自身的素质和能力有着促进作用,更是对我国传统文化的继承和弘扬,也有利于形成良好的校园风气。  关键词:大学生;阅读习惯;培养  引言  随着社会经济的快速发展,人们生活和工作的节奏也逐渐加快,进而越来越多的人忽略了阅读的重要性,
期刊
摘 要:在高职院校教育改革的大浪潮下,高职音乐表演专业教学中,提出了以新时代为背景创新教学的理念。教学模式会跟着专业人才培养目标而不断改变,因而在现阶段的高职音乐表演专业教学中,则需要教师能够有效突破传统教学观念的束缚,加强职业化创新,通过职业化教学强化人才培养工作,全面提高学生的综合素质能力。本文就着重探究在现阶段如何加强高职音乐表演专业实践化认知,并提出相应的教学建议以供参考。  关键词:音乐
期刊
摘 要:将教材内容体系转化为教学内容体系,实施专题教学,是思政课教学改革的重要创新。“纲要”课采取问题导向式专题教学则是符合独立学院学生实际的有效选择,它以现有教材为基础,在问题意识的引导下结合学生的普遍关注点,对教学内容予以重新编排和整合。  关键词:独立学院;“中国近现代史纲要”课;专题式教学;问题导向  所谓问题导向式专题教学模式,是指一种以问题为核心和引导,通过问题的设计、研讨、阐释、拓展
期刊
摘 要:对于现在的教学,都是以技术性的东西为主,通过网络来进行教学会比传统的教学更容易被人接受。通过网络,可以进行自主学习,和传统的学习比起来要自由许多。本文基于中职计算机平面设计课堂教学模式的创新展开论述。  关键词:中职计算机;平面设计;课堂教学模式的创新  引言  为满足社会需求,为学生后续的工作提供一个更好的发展空间。中专学校计算机平面设计专业在开展教学活动时必须与社会需求相贴切,根据行业
期刊
摘 要:护理人力资源管理是人力资源的微观管理,是卫生服务组织为实现组织目标,提高服务水平,利用护理学与相关学科知识,对组织中的护理人员进行规划、培训、开发、利用等活动。我国护理人力资源管理的优劣关系到现阶段进行的医疗体制改革的成败,本文将阐述当前我国护理人力资源管理方面存在的问题,并提出相应的对策。  关键词:护理;人力资源;管理现状;发展  随着医学水平的提高和“以人为本”护理理念的普及,如何保
期刊
摘 要:随着数控技术的发展,社会对数控专业人才需求增加,传统人才培养模式存在许多弊端,无法满足数控专业人才的发展需求。为更好地培养数控技术人才,开发适用于数控教育的开放式数控实验平台,平台结构简单,控制方便,适用于中职院校进行数控技术的实验教学。  关键词:嵌入式教学;数控专业;中职教育  随着先进生产技术的发展,数控机床铸件替代了普通机械形成巨大的生产力,体现了国家在工业水平上的发达程度,迫切需
期刊
摘 要:旅游企业产业集群在中国市场形成多年,在形成过程中经历了一系列的过程,最终蜕变成如今的产业集群,集群的凝聚力是不可小觑的,产业集群在形成过程中也具有一定的特征。集群在形成时经历的过程也是十分专业的,因为企业管理有方,因此才会形成产业集群,产业集群在形成过程中具有横向行为和纵向行为,从纵向行为来看,产业集群依靠企业强有力的资源形成,具有专业性,依据企业良好的管理形成一条具有价值的产业链。本文浅
期刊
摘 要:我国创业创新进入了一个全新的时代,高职院校也应该与时俱进,不断开阔创新创业的途径,深化创新创业教育。在这一过程中高职院校也发现了许多问题,创业创新的教育,脱离专业课程的教学,无法将自己所学到的专业知识运用到创业创新中,无法将穿越创新实践和专业结合起来,发挥不了创业创新的价值。本篇文章将讲述高职院校应该如何更好的完成双创的教育,刚创业创新项目能够和金融专业课程结合起来。不断的改革创新才能够适
期刊
摘 要:大部分中职院校都是培养学生专业技能的学校,中职院校对于社会的发展有着重要的促进作用,但是由于中职院校的学生存在很大的差异性,中职院校的学习环境以及整体氛围与普通学校存在不同,这就使得很多学生在这个阶段出现了一些心理问题,所以针对这一情况来看,中职院校要格外的重视对于学生的心理健康教育,使学生能够健康成长。  关键词:中职院校;心理健康教育;有效性  引言  由于中职院校属于职业类学校所以在
期刊