论文部分内容阅读
众所周知,中国旧石器时代的代表性人类化石分别是“北京人”——“河套人”——“山顶洞人”。虽然都是以发现地命名的俗称,但自20世纪上半叶中国科学家以中文准确、简练地命名以来,不但成为人类进化史的专有名词,而且成为中国官方文件的通用语言,国内外并无异议。以华北地区的考古发现为缩影,中国的人类进化史显示了阶段的连续性,体系的完整性,化石的代表性,地层的原生性和文化的共生性,是中国人引为自豪的进化标志,也是人类的共同财富。在纪念河套人类化石发现83周年的今天,我们对中外科学家的合作和贡献及它的发现给我们的教育,心存敬意。
As we all know, the representatives of the Chinese Paleolithic human fossils are “Beijing people ” - “Hetao people ” - “cave people ”. Although commonly known as the discovery of the place of discovery, since the first half of the 20th century Chinese scientists named them accurately and concisely in Chinese, they not only became the proper nouns for the evolutionary history of mankind, but also became the common language of official documents in China. No objection. Taking the archeological discoveries in North China as a microcosm, the human evolutionary history of China shows the continuity of the stage, the integrity of the system, the representativeness of fossils, the original nature of strata and the symbiosis of cultures. It is an evolutionary sign of Chinese pride , Is also the common wealth of mankind. Today, in commemoration of the 83rd anniversary of the discovery of human fossils in Hetao, our education and respect for the cooperation and contribution of Chinese and foreign scientists and its discoveries are of great value.