芬兰文《红楼梦》的发现与研究

来源 :上海交通大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hflx152
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》芬兰文译本(Punaisen Huoneen Uni)的发现为当前海外红楼版本的研究开辟了一个新的视域,对了解红学在北欧的译介和传播具有开拓性意义。虽然红楼译本迄今已有20多种语言和近百种版本,然而《红楼梦》在斯堪的纳维亚世界的译介和传播情况却鲜有传述。不同于以往库恩德译本或相关印欧语系的转译本,芬兰译文(系"乌拉尔语系"或"芬兰-乌拉尔语系")用词在细节上更贴近中文表述。虽译自德国库恩本,但芬兰译者帕塔宁(Jorma Partanen)与导论作者聂米宁(Pertti Nieminen)力求用朴实凝练的语言传达《红楼梦》在中国小说史与哲学史上的地位,其视角更加契合芬兰读者的心理和思维习惯。因此,"芬兰处境化"(Finnish contextualization)构成该译本的一个重要特色和翻译原则。本文旨于介绍《红楼梦》在芬兰的译介与传播概况,围绕芬兰译本的译者、导论作者、内在结构、语言特质及翻译原则等方面展开系统分析,进而探讨芬兰译本的研究对当前"中国—北欧"红学研究互动的现实意义。
其他文献
目的:采用XE-2100血液分析仪评估国际血液学复检专家组推荐的血细胞复查规则,拟定适合于该实验室的血细胞复检标准。方法采用XE-2100工作站随机检测该院患者标本共计1226例,同时
美籍华裔女作家谭恩美最负盛名的代表作《喜福会》,即将拥有全新的中译本。记者昨天从上海译文出版社获悉,该社数月前已买断了《喜福会》的中文版权。担任该小说翻译的是作家
针对文档级情感分类的准确率低于普通文本分类的问题,提出一种基于知识语义权重特征的朴素贝叶斯情感分类算法.首先,通过特征选择的方法,对情感词典中的词进行重要度评分并赋
原山大道与昌国路规划为城市快速路是张店、临淄及周村等城区间的快速联系通道。从项目背景、功能定位、建设规模、主要技术标准、总体设计等方面对原山大道-昌国路互通立交
诗与史。相为终始者也。记载为史。而歌詠亦为史。国风。一十五国之史也。雅周之史也。鲁之诗。列为颂。鲁史也。夫五子之歌。并参谟诰。春秋之旨。以史存诗。是故其义史而其
含蓄是一种技巧。以一当十,言简意赅。含蓄是一种智慧。它能看透并抓住事物最本质的方面,它能看透并抓住纷纭的、千变万化的众相中的共同性的东西。“一说就明”的根基在于“
期刊
作为一个关注转型与发展问题的理论工作者,我比较早就开始了对发展经济学的研究和教学工作。在1990年、1994、2000年分别出版了《发展经济学通论》、《市场经济条件下的经济发
【正】 蒙古族哲学思想史(以下简称蒙哲史)研究工作已开展五年了.五年来在党的十一届三中全会的指引下,蒙哲史研究有了长足的进展.学术研究机构的成立,研究队伍的形成发展,学
研究了热塑性丙烯酸树脂和热固性丙烯酸树脂对铜系复合涂料导电性能的影响,为开发铜系复合导电涂料提供了理论指导。