论文部分内容阅读
在经贸方面应用的语言,从总体来说是一种公务事务语言,同时也属于一种书面语体。它对行文有着非常严肃的要求,同时也有一定的表达能力的要求,论证内容通常包含确认与纪实两方面的类型,这导致经贸语言约束力比较强。另外,经贸往来并不是一种具有私人性质的交际过程,所以使用语言往往没有较强的感情色彩,也没有一定的形象性或者较为突出的表现能力。而且,经贸语言当中包含了一些套语或者格式内容的划分,具有一定的稳定性特点。这些普遍的语言特点,在经贸俄语当中,往往有一些固定格式或者熟练进行使用的套语,稳定性也通常比较高。这些语言往往有具体的手段或者形式的反应。
The language used in trade and economic cooperation is generally a language of public affairs and also belongs to a written language. It has very serious requirements on the wording, as well as some requirements on the ability of expression. The content of the argument usually includes both the confirmation and the documentary type, which leads to the stronger binding of the economic and trade languages. In addition, economic and trade exchanges are not a kind of private communication process, so the use of language is often not strong emotional, there is no certain image or more prominent performance ability. Moreover, the economic and trade language contains some sets of language or format of the content of the division, has a certain stability characteristics. These common linguistic features, in the economic and trade Russian language, often have some fixed format or skilled use of the language, the stability is usually relatively high. These languages often have specific means or form of response.