论文部分内容阅读
唐朝是一个兼容并蓄、极其开放的社会,因此,各种文明形态在大唐均可以流行并发展。唐墓壁画中有些内容就生动再现了大唐与域外文明的交流与互鉴。公元前138年,汉武帝派遣张骞从长安出使西域,凿通了一条影响中古世界格局、连接欧亚大陆的交通路网。自此之后,西汉王朝乃至后来的历代政权集国家之力维护这条通道的畅通,鼓励以丝绸、茶叶等物品和思想文化为主要内容、以双向交流互动为主旋律的交通与贸易,中原遂开启了与西域文明持久、曲折却富有深远影响的碰撞、冲突与融合的过程。
The Tang Dynasty is a society that is both inclusive and extremely open. Therefore, various forms of civilization can be popularized and developed in Datang. Tang tomb murals vividly reproduced some of the contents of the exchange and mutual understanding of civilizations. In 138 BC, Han Wudi dispatched Zhang Qian to go out of the Western Regions from Chang’an and cut through a traffic network that affected the pattern of the Middle Ages and connected Eurasia. Since then, Western Han dynasties and later successive regimes have gathered the power of the state to maintain the smooth flow of this channel and encourage transportation and trade with the theme of silk, tea and other items and ideology and culture as the main theme, with two-way exchange and interaction as the central theme It is a process of collision, conflict and integration that has a long-lasting and tortuous but far-reaching impact on the Western civilization.