论文部分内容阅读
一探讨文学翻译的风格问题,首先要弄清楚风格的概念。在我国翻译界,对风格的概念历来存在着不同的理解和认识。有人认为风格是看不见摸不着的、极为飘渺和神秘的东西,是只可意会不可言传的东西。也有人认为,风格即文采,要传达原作的风格,就得把原作翻译得词藻华丽,文采蜚然。还有的人认为风格即原作的风味,也就是洋味,传达原作的风格,就是要尽量保持原作的洋味。我觉得,这些看法各自有一定道理,但不够全面,犹如盲人触
A discussion of the style of literary translation, we must first clarify the concept of style. In our translation community, there has always been a different understanding and understanding of the concept of style. Some people think that style is invisible, extremely ethereal and mysterious things that can only be interpreted unspeakable things. Some people think that the style that is literary talent, to convey the style of the original, you have to translate the original rhetoric gorgeous, Wen Cai dazzling. Some people think that the style of the original flavor, that is, foreign flavor, to convey the original style, is to try to keep the original foreign flavor. I think these views have their own reasons, but not comprehensive enough, like blind touch