诗歌翻译中深层结构的传达—以朗费罗A Psalm of Life的三个译本为例

来源 :广西大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xinshuai99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在诗歌的翻译中,译者要根据需要对所译的作品进行表层结构的调整和深层结构的传达,其中以后者的难度更大。美国诗人朗费罗的A Psalm of Life是最早被译为汉语的英诗,研究其不同译本如何传达原文的深层结构对诗歌翻译的研究具有积极的意义。
其他文献
<正>低年级语文教材文质兼美,形式多样,图文并茂,颇有情趣。其中的课文大多数出自名家之手,脉络清晰,是学生模仿的很好范文。随文仿写就是伴随着阅读教学的进程,在写字教学的
<正>提起描写叛逆青少年的经典小说,很多人会想起J.D.塞林格(J.D.Salinger)的《麦田里的守望者》(The Catcher in the Rye)。这本书于1951年在美国出版,今天依然畅销,每年能
产品定级需要综合考虑影响产品的各方面因素。而模糊综合评价是对受多种因素影响的事物做出全面评价的一种十分有效的多因素决策方法。文章主要是针对洗面奶产品定级的复杂性
流通加工的经济效益可以表述为流通加工的劳动投入与效益产出的对比关系。在具体的流通加工部门可表现为流通加工的数量和实现价值与劳动占用的对比关系。一、流通加工的直接
<正>中国古代最大的主流和民间两栖写手,当属唐代的韩愈了。韩愈一生写了多少文字,无法计量,多数都丢失在民间了。他创作题材广泛,长短不一,有报告文学,如《平淮西碑文》、《
简要阐述了中国传统刺绣的起源及其历史沿革,并介绍了中国传统刺绣的各种针法以及著名的刺绣品种。
<正>一堂好课,就如一首好歌,抑扬顿挫给人以美的享受和深刻的启迪。通过对《水乡歌》一课的执教,我深深地感受到"把课堂还给学生"对于教学的意义,它给予了学生更多参与的机会
以广州花都5个古村落为研究案例,发现该5个古村落结合地形地貌与周边池塘形成了自由式的"前塘后村"区域格局和"梳式"总体布局,锅耳山墙三间两廊式天井院落和人字山墙三间两廊
进入21世纪,用文化景观对人类与自然共同的财富进行认识,是人类文明的再一次觉醒与进步。文化景观视野下的江苏文化遗产呈钟灵毓秀型、都市歌谣型、宗教民俗型、原野牧歌型等