论文部分内容阅读
“死亡之谷”是美国人六十年代对阿巴拉契工山谷的贬称,它像一躯腐尸躺在北美大地上,令人怵目惊心。阿巴拉亚山脉自北而南纵贯美国东部10个州,在其中部山谷地带(宾夕法尼亚州、弗吉尼亚州)煤藏丰富,黄金时代曾集中全国65%的煤炭工业。十九世纪到二十世纪五十年代,资本家掠夺这里的煤矿,乱挖胡采,剥皮开腔,露天取煤,遍地坑洼,刨出来的泥土、矸石难成一座座小山。森林被砍光,拿去建房子造家具和作矿井的坑木。一下雨,黄泥水四处奔流,土地被冲刷得贫瘠不堪,根本长不出庄稼,也难以使用农业机械。随着石油时代的兴起,煤矿纷纷关闭,全国煤矿工人从1950年的50万减至六十年代的12万人,谷地的失业率高出全国2倍以上。煤矿老板走了,能走的工人流落它乡谋生去了,遗下破落的村镇点缀在黄色山谷中。为美国文明奉献了一切的阿巴拉
Valley of the Death is a derogatory term for the Appalachian Valley in the 1960s. It is astonishing to see that a corpse lying on a North American land like a corpse. The Mount Appalaya runs north-south through 10 states in the eastern United States, with abundant coal reserves in its Central Valley (Pennsylvania, Virginia) and 65% of the country’s coal industry during the Golden Age. From the nineteenth century to the fifties of the twentieth century, capitalists plundered the coal mines here, indiscriminately digging their faces, peeling their skin, taking coal in the open air, digging pits, digging the soil and making it difficult for the gangue to become a hill. The forest was cut off, took to build a house made of furniture and mine pit pit. When it rains, the mud of yellow muddy water runs round the ground, and the soil is soiled with impoverishment that no crops can grow up and agriculture machinery is hard to use. With the rise of the oil age, coal mines closed down one after another. The number of coal miners in the country dropped from 500,000 in 1950 to 120,000 in the 1960s. The unemployment rate in the valley is more than twice the national average. Coal mine boss gone, able to walk workers living in the countryside to go, leaving behind the dilapidated village decorated in the yellow valley. Abala, who has dedicated everything to American civilization