论文部分内容阅读
一、关于“氓之蚩蚩” “氓”是民;“蚩蚩”是敦厚、意态和悦、或痴昧。这是传统的解释。然《古诗新释四则》(刊于《名作欣赏》1999年第一期,以下简称《新》)以为不对,说该句应当译为“那个家伙真刁恶”,“才符合弃妇痛恨‘氓’的思想感情”。理由有二:一是“作者绝不会将一个抛弃妇女的负心汉子说成是‘痴昧’、‘敦厚’、‘意态和悦’,一定是痛心疾首、恨之入骨、诅咒那个奸诈的氓。”二是“‘氓’是贬义词,“‘蚩’
First, on the “rogue 蚩 蚩” “rogue” is the people; “蚩 蚩” is honest, meaning and harmony, or ignorance. This is a traditional explanation. However, “the new interpretation of ancient poetry” (published in the “masterpiece Appreciation” 1999 the first period, hereinafter referred to as “new”) that is wrong, saying that sentence should be translated as “that guy really unpleasant”, “ ’Thoughts and feelings.’ There are two reasons for this: First, ”The author will never describe an unfriendly man who abandons women as ’ignorance,’ ’hesitating,’ and ’state of mind and pleasure.’ He must have been bitterly disgusted and hated and cursed the treacherous rogue. “Second,” “rogue” is a derogatory term, "’蚩’