论文部分内容阅读
Style is the core of literary translation whose ultimate destination is the successful conveying of the style of the source text. To the famous translators of Hong Lou Meng-Yang Xianyi & Gladys Yang and David Hawks,this aim must be their pursue. However,anyone whoever studies the two versions of Hong Lou Meng,must find the striking difference between the Yang’s style and that of Hawks’. What caused such differences between versions of the same novel? From the perspective of the power of discourse over translator,this study aims to explore one reason molding translator’s style and finally finds that,the obvious differences are partly due to the translators’ different power of discourse in manipulating the source text.
To the famous translators of Hong Lou Meng-Yang Xianyi & Gladys Yang and David Hawks, this aim must be their pursue. However, anyone who caused studies the two versions of Hong Lou Meng, must find the striking difference between the Yang’s style and that of Hawks’. What caused such differences between versions of the same novel? From the perspective of the power of discourse over translator, this to explore one reason molding translator’s style and finally finds that, the obvious differences are partly due to the translators’ different power of discourse in manipulating the source text.