论文部分内容阅读
【摘要】语法教学一直被认为是一种古老的传教法,在交际教学法成为主流的当今,语法教学更被猛烈地抨击为落后过时机械限制学生思维的教法。本文分析了语法教学在高中英语翻译里的现实实用性,结合课堂语法教学实践,提出了可行的翻译策略。并且,就其和不同教学法在翻译教学时的融合应用进行了探讨。
【关键词】语法教学 高中英语翻译 交际教学 策略 融合
一、高中英语翻译中语法教学的必要性
1.语法教学的现状。由于课程标准指出,外语学习缺少良好的环境氛围是其不同于母语学习的一个重要特点,所以必须优化英语课程的实施过程,重视营造良好的英语学习环境。英语教学要以语言知识和技能为基础,提高学生语言综合运用能力,强化与信息技术的整合,处理好"学得"与"习得"的关系,以习促学,拓展学习时空,提高英语教学效率。现在的高中英语教学中,普遍认为语言学习的过程就是习惯养成的过程,基本句型的反复操练起不了多大大作用,相反,学生在自然环境下的非解释性的认知才是语言学习的根本。交际教学成为英语课堂的新宠,而传统的语法教学则被认为是落后的机械的限制学生发展违背规律的教学。因而,现在各类教材中,语法的比重越来越低,重交际轻语法的现象比比皆是。然而,根据学生自身的学习发展规律和考试的要求,语法教学还是显示出了强大的生命力和实用价值。特别是在翻译教学中,更有不可忽视的作用。在翻译教学时,引入语法教学既可以改善教材中语法知识的不足,巩固基础知识,也可以达到提高语言应用和交际能力的目的。
2.语法教学存在的价值
(1)就翻译的拓展性而言,通过有限的语法能够生成无限的句子,学生可以记忆有限的语法规则,却无法记忆无限的句子,而教授语法知识正是“授人以鱼”。
(2)语法不是语言而是语言规律的总结,可以帮助学习者了解语言,打好基础,为进一步能力的培养提供保障。
(3)对于中国学生来说,在缺少真实语言的环境中,语言十分复杂,规则多样,句型繁多,习惯表达相异,通过有意识,系统的讲解才能更好的掌握母语和目的语的差异。
3.翻译教学中引入语法教学的动机。尽管语言学习被认为是潜意识的活动,学习者可以逐步地学会语言规律并能组织自己的语言,但是语言学习者在低层次学习中所掌握的信息量越大,即语法,词汇及句法的掌握,就会主动地完成高层次目标。动机是制约语言学习的一个因素,对于大多数高中生而言,他们没有出国深造的机会,也不会有短期内和外国人进行交流的需要,他们的最大目的是为了通过各类型的考试,所以重心偏向于语法规则,词汇翻译及阅读写作上,因此在目前高中阶段,在翻译教学中引入语法教学不失为一种有效的方法。
二、 高中英语翻译中语法教学的真实性
泰勒(Taylor)在1988年就说过:“在交际教学的总框架中,最近又出现了强调语法形式的倾向,似乎人们已经觉得语法是被过分的忽视了。”在日常课堂翻译教学中进行语法指导可以在有限的时间里取得良好的收效。
1.语法教学可以避免翻译中动词的误用
例如:我们花了很多时间来照顾这些生病的孩子。
错误:We spend a lot of time taking care about the sick children.
正确:We spend a lot of time taking care of the sick children.
翻译中动词搭配的错误,只有通过总结和积累才能达到熟能生巧的效果。
2.语法教学可以明确翻译时句子的时态和语态
例如:措施应该被采取来进一步避免环境遭到恶化。
错误:Measures should be taken to prevent the environment from damaging further.
正确:Measures should be taken to prevent the environment from being damaged further.
翻译中动词的时态和语态也是考试的要点,只有掌握该语法,才能自由辨明转化句式。
3.语法教学可以避免翻译时词性的混淆
例如:当孩子们遇到困难时,他们总是向父母寻求帮助。
错误:When the children meet with difficult,they always turn to their parents for help.
正确:When the children meet with difficulty,they always turn to their parents for help.
词性的错误时高中生常见的翻译错误,如果能学好各类词性和它们充当的句子成分,就能很好的解题。
三、 高中英语翻译中语法教学的可行性
1.同句异构,一词多译,任务教学彰显集体智慧。由于翻译有其特殊性,很多句子一句多译;同一个单词又有不同的词性和意思,给翻译教学带来了困难,在强调语法基础教学的同时,分配给不同小组任务,同句异构,一词多译,既有任务型教学的氛围,也达到强化知识提高课堂效率的目的。可操作的例子有:
Group 1: 要求用surprise (n.) 翻译
To his surprise,the little girl knows everything.
Group 2: 要求用名词性从句翻译
What surprises him is that the little girl knows everything.
Group 3: 要求用It的特殊句式翻译
It surprises him that the little girl knows everything.
2.研读提示词,错误连连看,探究式学习让英语交际更简单。翻译中的语法教学被普遍认为是重读写而轻听说的教学,实际上,和其他教学法一起融合贯通就可以相得益彰。摈弃翻译练习是独立完成的个人行为,从研读提示词开始,到分析句子,得出答案,直至最终的互批纠错,都可以在交互的英语环境中进行。比如可以设计成以下的问题:
Which phrase will you use?
Should any grammar rules be used here?
Do you still remember how it can be used?
Can you check my sentence? Are there any mistakes?
参考文献:
[1]上海市中小学英语课程标准(征求意见稿)[M].上海:上海教育出版社,2004(11).
[2]廖巧云.交际教学法的应用:问题与思考[J].山东外语教学, 2002(6).
【关键词】语法教学 高中英语翻译 交际教学 策略 融合
一、高中英语翻译中语法教学的必要性
1.语法教学的现状。由于课程标准指出,外语学习缺少良好的环境氛围是其不同于母语学习的一个重要特点,所以必须优化英语课程的实施过程,重视营造良好的英语学习环境。英语教学要以语言知识和技能为基础,提高学生语言综合运用能力,强化与信息技术的整合,处理好"学得"与"习得"的关系,以习促学,拓展学习时空,提高英语教学效率。现在的高中英语教学中,普遍认为语言学习的过程就是习惯养成的过程,基本句型的反复操练起不了多大大作用,相反,学生在自然环境下的非解释性的认知才是语言学习的根本。交际教学成为英语课堂的新宠,而传统的语法教学则被认为是落后的机械的限制学生发展违背规律的教学。因而,现在各类教材中,语法的比重越来越低,重交际轻语法的现象比比皆是。然而,根据学生自身的学习发展规律和考试的要求,语法教学还是显示出了强大的生命力和实用价值。特别是在翻译教学中,更有不可忽视的作用。在翻译教学时,引入语法教学既可以改善教材中语法知识的不足,巩固基础知识,也可以达到提高语言应用和交际能力的目的。
2.语法教学存在的价值
(1)就翻译的拓展性而言,通过有限的语法能够生成无限的句子,学生可以记忆有限的语法规则,却无法记忆无限的句子,而教授语法知识正是“授人以鱼”。
(2)语法不是语言而是语言规律的总结,可以帮助学习者了解语言,打好基础,为进一步能力的培养提供保障。
(3)对于中国学生来说,在缺少真实语言的环境中,语言十分复杂,规则多样,句型繁多,习惯表达相异,通过有意识,系统的讲解才能更好的掌握母语和目的语的差异。
3.翻译教学中引入语法教学的动机。尽管语言学习被认为是潜意识的活动,学习者可以逐步地学会语言规律并能组织自己的语言,但是语言学习者在低层次学习中所掌握的信息量越大,即语法,词汇及句法的掌握,就会主动地完成高层次目标。动机是制约语言学习的一个因素,对于大多数高中生而言,他们没有出国深造的机会,也不会有短期内和外国人进行交流的需要,他们的最大目的是为了通过各类型的考试,所以重心偏向于语法规则,词汇翻译及阅读写作上,因此在目前高中阶段,在翻译教学中引入语法教学不失为一种有效的方法。
二、 高中英语翻译中语法教学的真实性
泰勒(Taylor)在1988年就说过:“在交际教学的总框架中,最近又出现了强调语法形式的倾向,似乎人们已经觉得语法是被过分的忽视了。”在日常课堂翻译教学中进行语法指导可以在有限的时间里取得良好的收效。
1.语法教学可以避免翻译中动词的误用
例如:我们花了很多时间来照顾这些生病的孩子。
错误:We spend a lot of time taking care about the sick children.
正确:We spend a lot of time taking care of the sick children.
翻译中动词搭配的错误,只有通过总结和积累才能达到熟能生巧的效果。
2.语法教学可以明确翻译时句子的时态和语态
例如:措施应该被采取来进一步避免环境遭到恶化。
错误:Measures should be taken to prevent the environment from damaging further.
正确:Measures should be taken to prevent the environment from being damaged further.
翻译中动词的时态和语态也是考试的要点,只有掌握该语法,才能自由辨明转化句式。
3.语法教学可以避免翻译时词性的混淆
例如:当孩子们遇到困难时,他们总是向父母寻求帮助。
错误:When the children meet with difficult,they always turn to their parents for help.
正确:When the children meet with difficulty,they always turn to their parents for help.
词性的错误时高中生常见的翻译错误,如果能学好各类词性和它们充当的句子成分,就能很好的解题。
三、 高中英语翻译中语法教学的可行性
1.同句异构,一词多译,任务教学彰显集体智慧。由于翻译有其特殊性,很多句子一句多译;同一个单词又有不同的词性和意思,给翻译教学带来了困难,在强调语法基础教学的同时,分配给不同小组任务,同句异构,一词多译,既有任务型教学的氛围,也达到强化知识提高课堂效率的目的。可操作的例子有:
Group 1: 要求用surprise (n.) 翻译
To his surprise,the little girl knows everything.
Group 2: 要求用名词性从句翻译
What surprises him is that the little girl knows everything.
Group 3: 要求用It的特殊句式翻译
It surprises him that the little girl knows everything.
2.研读提示词,错误连连看,探究式学习让英语交际更简单。翻译中的语法教学被普遍认为是重读写而轻听说的教学,实际上,和其他教学法一起融合贯通就可以相得益彰。摈弃翻译练习是独立完成的个人行为,从研读提示词开始,到分析句子,得出答案,直至最终的互批纠错,都可以在交互的英语环境中进行。比如可以设计成以下的问题:
Which phrase will you use?
Should any grammar rules be used here?
Do you still remember how it can be used?
Can you check my sentence? Are there any mistakes?
参考文献:
[1]上海市中小学英语课程标准(征求意见稿)[M].上海:上海教育出版社,2004(11).
[2]廖巧云.交际教学法的应用:问题与思考[J].山东外语教学, 2002(6).