论文部分内容阅读
本文以蒙娜·贝克叙事学为理论基础,以林语堂英译《莺莺传》为个案,从时空建构、选择性建构、标示式建构、对参与者的重新定位四个方面分析了林语堂在翻译时采取的不同翻译策略,即:立足于西方读者语境,进行选材和翻译;利用重编、删节和增加内容等手段,进行选择性建构;将元稹作为故事主角,建立标示;将杨巨源贯穿于整个小说情节的发展过程中,重新定位叙事文本中的参与者。
Based on the Mona-Baker narratology as the theoretical basis and Lin Ying-tang’s English translation of “Ying ying chuan” as an example, this article analyzes Lin Yutang’s translational features in terms of time-space construction, selective construction, landmark construction and repositioning of participants Different translation strategies are adopted, which are: selecting and translating materials based on the context of western readers; using alternative means such as reprogramming, abridgement and addition of content; constructing Yuan Yuan as the protagonist of the story; Throughout the development of the novel’s plot, the participants in the narrative text are reoriented.