论文部分内容阅读
9月6日至7日,由孔子学院总部和中国人民大学共同主办的第四届世界汉学大会在北京召开,国务院副总理刘延东出席开幕式并致辞。刘延东指出,中外文化交流源远流长,特别是近400年来,中外商贸往来互惠互利,文化典籍互相传播,风土人情互鉴交融,一批批卓有建树的汉学家为促进中外文化交流、人类文明包容共生贡献了智慧和力量。新的时期,中国将把文化繁荣发展放在更加突出的战略地位,将以更加
From September 6 to September 7, the Fourth World Sinology Conference co-hosted by Confucius Institute Headquarters and Renmin University of China was held in Beijing. Liu Yandong, vice premier of the State Council attended the opening ceremony and delivered a speech. Liu Yandong pointed out that the cultural exchange between China and foreign countries goes back to ancient times. In particular, for the past 400 years, the business exchanges between China and foreign countries have enjoyed mutual benefits. Cultural books and books have spread each other and local customs and practices have been blended with each other. Some sinologists with great accomplishments have made concerted efforts to promote cultural exchange between China and foreign countries. Contributes wisdom and strength. In the new era, China will place the development of cultural prosperity in a more prominent strategic position,