论文部分内容阅读
本文以《江泽民文选》翻译实践为例对比奈达的四个翻译准则,结论是奈达的翻译理论虽然主要是用于指导《圣经》翻译的,但对于当代的翻译实践仍然具有很强的借鉴意义。他的四个翻译准则,即(1)上下文一致和词语一致(即逐字对应)之间,上下文一致是重点;(2)动态对等和形式对应之间,动态对等是重点;(3)口头形式和书面形式之间,口头形式是重点;(4)听众或读者所通用、接受的语言形式和传统上享有盛名的语言形式之间,听众和读者所通用、接受的形式是重点,在今天仍然具有很强的实用性和适用性,值得我们深入玩味与探讨。
This paper, based on the translation practice of “Selected Works of Jiang Zemin”, compares Nida’s four translation criteria and concludes that although Nida’s translation theory is mainly used to guide the translation of the Bible, it still has a strong reference to contemporary translation practice significance. His four translation criteria, namely, (1) context coherence and word consistency (ie, word-for-word correspondence), and context coherence are the key points; (2) dynamic equivalence and formal correspondence, ) The verbal form is the focus between verbal form and written form; (4) the common and accepted form between the linguistic form commonly accepted by listeners or readers and the traditionally prestigious forms of language, the audience and the reader, In today still has a strong practicality and applicability, it is worth our deep pondering and discussion.