论文部分内容阅读
法国翻译理论家塞莱丝柯维奇在长期的口译实践基础上提出了释意派理论。该理论的核心思想是,译员理解、翻译和表达的对象,不是原语的语言形式,而是讲话人或作者要表达的意义和思想。译员的中心任务是剥离原语外壳,抓住意义实质。根据释意派口译理论,口译包括三个主要程序:原语理解、脱离原语词语外壳和译语表达。而贯穿这三个程序、使其有机地连接并形成工作链的是“信息意义”,口译过程是释意过程。本论文运用释意派口译理论对往年“两会”中外记者招待会现场口译实例进行评述和分析,强调了释意理论在会议口译中的重要性,同时说明了这一理论