论文部分内容阅读
《阎典史传》“城中死者无虑五六万”句中的“无虑”,课文注:“意思是无须计虑就可知道,即不会少于。”编者把“无”训“无须”,“虑”释“计虑”,这是不正确的。“无虑”是一个联绵词,意为大略、大概。清人王引之《经义述闻·通说上》中“无虑”条云:“凡书传中‘无虑’者,自唐初,人已不晓其义。望文生训,率多穿凿。今略为辨之。高诱注《淮南·俶真篇》曰:‘无虑,大数名也。’《广雅》曰:‘无虑,都凡
“Yan Dian Shi Chuan” “City dead fifty or sixty thousand” sentence in the “no worries”, the text Note: “meaning can be known without thinking, that will not be less than.” “,” Consider “release” consider “, this is not correct. ”Feelings“ is a concatenation, which means roughly, roughly. Qing Dynasty Wang cited the ”righteousness described on the news pass on“ in the ”carefree“ article goes: ”Where the book is ’worryless’ who, since the early Tang Dynasty, people have not known its meaning. More wear chisel. This is slightly to distinguish the high induction of “Huainan Zhen chapter” said: ’No worries, but also a large number.’ “Guang Ya” said: